На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, [10], 11, 12, 13, 14, 15, 16
Kosmo零
01.07.2018 04:21:50
Опаньки, наконец-то стало хоть что-то ясно с этой хренью. Попробую тогда создать какую-то сохраненку в лисовской версии и затем загрузиться с нее.
Kosmo零
01.07.2018 04:29:07
Ой, так у лисов удостоверение вообще багнуто изначально. Однако какого же макара оно остается багнутым и в переводе - этого я пока не понял...
Maclay
01.07.2018 04:30:12
Только что записал игру и проверил уже с другим образом PAL, та же беда. Думаю проблема в консоли PS2 Slim (90008). Пора задуматься над покупкой PS1.
Kosmo零
01.07.2018 04:35:52
Хм, а у меня ps2 slim 70008 и такого косяка нет.
Kosmo零
01.07.2018 05:05:39
Забиваю на баг с исчезающими названиями предметов. Даже если загрузить лисовскую сохраненку в чистой PAL версии, предметы так и останутся багнутыми. Я с этим ничего не могу поделать.
Wolch0k
01.07.2018 05:38:36
Я думаю сами сохранения у Лис отличаются, чем-то. Поэтому такие косяки. Но мы же будем играть в новую версию, поэтому не стоит заморачиваться.
Wolch0k
01.07.2018 08:52:28
Прошел Акрополис. Заметил что не все текстуры переведены например надпись MAGNUM рядом с фонтаном. С документами и фоткой Пумы никаких проблем не замечено.
Sergey
01.07.2018 12:13:46
Всем привет. Следил за процесом перевода еще с прошлого года и хотел бы выразить огромную благодарность Космо: спасибо тебе за труды и старания!

Только начал играть, но уде есть некоторые неточности. Хотелось бы спросить: перевод строился, чтобы максимально соответствовать букве оригинала или же эта вольный перевод не искажающий первоначальный смысл?

Диалог между Пирсом и Айей на стрельбище:
- Может хватит пальбы?
- Этого достаточно.

Как по мне - ответить так мог только робот. Имхо, более подходит.

Описание начального пистолета: ...тройной залп.. Залп - одновременный выстрел из нескольких орудий/стволов.
Kosmo零
01.07.2018 12:38:25
Привет. Я старался максимально соответствовать оригиналу, но в некоторых местах отступил от этого.

Не все можно сразу привести в порядок. Было написано в оригинале "That's enough" - я перевел "Этого достаточно". Вот ты заметил, буду думать над этим.

Да и с залпом фигня вышла. Сначала, у меня там были "Выстрелы", но у некоторых пушек эти строки вылезали за правую границу и я заменил на "Залпы". Подумаю, что еще там можно придумать, чтобы вылезашки не образовывались.
Maksimmeteor
02.07.2018 00:40:56
«тройной залп»
Можно так:
Выстрел (1)
Выстрел (3)
Или что-то лучше.
Wolch0k
02.07.2018 11:20:24
Привет. В переводе от 30го числа, автомастерская Дугласа называется Авторазборка)
Kosmo零
02.07.2018 11:31:29
Обновил русификатор.
Исправил вылезашку, около 20 перефразирований по репортам на емейл, "Этого достаточно" изменил, залпы на выстрелы заменил и еще что-то.

P.S. думаю, у Дугласа все-таки разборка, там же всюду убитые машины стоят. Такого не бывает в автомастерских.
X-Zero
02.07.2018 16:33:50
Огромное спасибо за перевод паразитки!!! Пожалуйста, залейте полный образ игры на рутрекер или хотя бы яндекс диск.
Kosmo零
02.07.2018 23:25:09
Это тестирование, а не релиз, чтоб его куда-то заливать. Когда люди качают готовый образ, они не читают инфу о том, куда слать баги из русификатора.
Dornil
02.07.2018 23:49:20
Господа, переводить "R. Slug" как "Нарезные патроны" фактологически неправильно. Это пулевые патроны для гладкоствольного оружия, никаких нарезов там нет.
Kosmo零
02.07.2018 23:53:01
А как по-вашему эти R. Slug пишутся полностью по-английки? Я долго ломал голову над тем, что же это за хрень и лучшее, что смог подобрать - Rifled slug, что вроде как нарезные (Ссылка 1).
Sergey
03.07.2018 00:46:00
Давайте я вам помогу с R. Slug

Ссылка 1

Если так всю игру перевести, та еще хохма выйдет))
Kosmo零
03.07.2018 00:59:13
Так лучше: Ссылка 1
Max
03.07.2018 06:17:30
может просто "ружейные патроны"?
Kosmo零
03.07.2018 06:23:02
Не думаю, что есть смысл заменять их, пока не доказано, что они не нарезные.
Kosmo零
03.07.2018 10:10:48
Если у кого-нибудь есть сохраненка близко к компу, но до ввода пароля в него, то пришлите. Нужно перепроверить кое-что.
Wolch0k
03.07.2018 23:44:09
Если не ошибаюсь у нас пулевые патроны для гладкостволки называют Жакан.
Flike
04.07.2018 04:16:06
Мануал к игре можно скачать, там скорее всего есть описание патронов и др. предметов
Flike
04.07.2018 04:31:15
R. Slug патроны пулевые, такой вариант
Kosmo零
04.07.2018 10:31:30
Обновил русификатор.
Заменил нарезные патроны на пулевые, около 20 перефразирований, кристальный череп -> хрустальный череп, подредактировал описания других предметов, изменил текстуру с инфой об Ае на компе (сохраненка больше не нужна...).
RedCrowN7z
04.07.2018 10:31:44
Flike: Да, так и есть - это пулевые патроны! Kosmo всё правильно нашёл.
Magoog
04.07.2018 11:34:12
Из-за работы не успеваю тестить игру! Отличный прогресс тестирования!
vit7
05.07.2018 00:02:16
Может имя героини правильнее будет Айя?
Max
05.07.2018 00:24:15
это уже много раз обсуждалось, правильнее будет Ая.согласно японской версии
NR-88
05.07.2018 05:56:11
Рад что работа над совершенствованием перевода идёт так активно. Все ребята молодцы! Автору русификации отдельная благодарность за всё. По поводу имени - красивее глазу Айя, но по логике и звучанию всё верно что Ая. Не верьте глазам, всё тут правильно. По поводу патронов не жАкан насколько знаю, а жЕкан.
Ushar
06.07.2018 05:39:20
Вот и настал этот момент, перевод в стадии завершения. Космо, тебе огромное Спасибо за то что не бросил перевод как многие до тебя (3 года), таким цельнометаллическим терпением и высоким профессионализмом обладают немногие. Успехов во всех начинаниях и еще раз огромное СПАСИБО!
Photon9
06.07.2018 07:58:52
Вики говорит что правильно жакан, а жекан это так называемое народное произношение.
Wolch0k
06.07.2018 10:40:26
В общем прошел первый диск на PS1 Slim. Никаких глюков и зависаний, всё отлично.
Kosmo零
06.07.2018 13:00:21
Обновил русификатор.
NR-88
06.07.2018 18:25:02
Photon9 Благодарю, теперь буду знать. А я что-то к интернету то и не обратился, чисто по памяти вспомнил где видел и слышал. Никогда бы не подумал что жАкан. Как на слух так и зрительно не воспринимается даже, потому наверное и привыкли некоторые менять даже в слове букву одну порой.
gadfly
07.07.2018 02:44:10
Нельзя ли опубликовать рабочий e-mail проекта? У меня замечаний на две страницы текста. Не хотелось бы тут загромождать.
Kosmo零
07.07.2018 02:49:51
Емейл указан на странице скачивания русификатора (Ссылка 1) и в самом русификаторе. В открытую я его не оставляю, чтобы спам не валил.
Wolch0k
07.07.2018 05:43:30
Kosmo новую версию перевода пока не видел. Может стоит "Начать сначала" сменить на Новая игра? Так же "взойти" по ступенькам на подняться. Ещё меня напрягал "Кровезаменитель". Как то коряво звучит, хоть и слово правильное. Я предлагаю "Заменитель крови".
Kosmo零
07.07.2018 06:40:45
Эм, у меня там нет "Начать сначала", а вполне приличное "Играть с начала".

"Новая игра" мне не нравится и смахивает на дословный перевод-бессмыслицу и недавно вышедшую игру. На счет кровезаменителя подумаю...
gadfly
07.07.2018 07:04:40
ИМХО, "Новая игра" - точнее.
Если "Играть с начала", то Второй выбор должен быть "Играть не с начала"? С середины?
И раствор Рингера (Ringer's solution) - это никак не заменитель крови. Это раствор, вместе с которым в кровь вводят лекарства. Это раствор хлористого натрия, хлористого кальция и хлористого калия в дистиллированной воде.
Maksimmeteor
07.07.2018 08:13:08
Можно «Начать заново»
Wolch0k
07.07.2018 09:50:24
Новая игра звучит конечно не очень, но так пишут практически везде, и в официальных локализациях.
STIMAN
07.07.2018 15:20:39
Прошел на андроиде первый диск. На эмуляторе classic boy игра не работала дальше комнаты стрельбища (думаю перевод тут не причем) и я попробовал ePSXe на все тот же андроид, и...все четенько и гладко работает. Девайс Asus zenfone 2. Перевод везде отображается корректно. Каких-то косяков не обнаружено, по-крайней мере в отображении. А в орфографии вы тут ребята уже все обсудили и поправили. Сейчас прохожу второй диск, как закончу также отпишусь.
Wolch0k
08.07.2018 00:16:46
начало второго диска: Ая - они перепрыгивают забор. Мне кажется правильнее будет - Прыгают через забор или перепрыгивают через забор.
photo_v_ramke
08.07.2018 01:44:16
Ringer's Solution можно было так и перевести как раствор Рингера, а не кровезаменителем называть.
Kosmo零
08.07.2018 02:00:37
А он и есть "Раствор Рингера". Кровезаменитель - это в описании, коим он и является (заменяет плазму крови, если быть точнее).

P.S. Ну а для "новой игры" конечно же должна быть "старая"?

P.S.2 Прыгание через забор исправил, но новой версии русика пока не будет. Надо переварить все то, что на почту прислали.
MaxAdio
08.07.2018 08:45:16
Ребята, нужны спецы кто дас мне игру для PSP с этим переводом!!! Очень нуждаюсь
Maksimmeteor
08.07.2018 09:30:11
Думаю, лучше подождать обновление русификатора.Работа всё-таки не лёгкая.
Kosmo零
08.07.2018 10:44:49
Обновил русификатор. Много чего поисправлял, всего и не вспомню, но каждая новая версия лучше предыдущей...
Burner
08.07.2018 22:35:51
подсознание заменить на бессознательное
Web hosting by Somee.com