Kosmo零 22.02.2017 03:54:19 | А сам-то подписаться я и не подписался, смотрю - уведомления не приходят.
О свитче я думаю, что нужен эмуль.
Magoog, привет. Решил переводить сам, вот только пройду ее. Весной будет целый месяц отпуска. Пока попереводил всякие системные хрени.
Burner, первый диск будет готов тогда же, когда и второй О_о
Руслан, привет, пока не надо. Что я, перевел уже три игры в одиночку, а четвертую не осилю?
Кстати, за сколько часов можно пройти ее с комфортом, никуда не торопясь? |
Burner 22.02.2017 05:10:57 | Тысячелетие пройдет |
Magoog 22.02.2017 23:20:35 | Kosmo零, сутки по одной из ветки (отличная, хорошая и плохая концовка). Чтобы перепахать все места на наличие тиггеров действия, где есть текст уйдет около недели. |
rzl4411 23.02.2017 03:27:57 | Kosmo, я могу твои тексты на ошибки проверить. |
Wolch0k 26.02.2017 05:55:13 | Привет Kosmo. Если знаешь что где и как, проходится спокойно часов за 10, но там еще несколько развитий сюжета. поэтому за один раз всего не увидишь. |
Kosmo零 27.02.2017 06:04:19 | Ништяк, значит точно пройду ее сначала. |
7CE 07.03.2017 02:08:21 | Ребят, а как дела с технической стороной-то? А то на странице перевода давно обновлений нет уже... Всё готово и осталось только перевести? Или как? |
Kosmo零 07.03.2017 02:14:33 | Почти все. Я еще не нашел где хранятся тексы из черных заставок с местом и временем действия, а так же не проверял возможность перерисовки MDEC изображений и видео, хотя вроде есть в чем.
А так все решено. Сначала переведу, а потом решу оставшиеся проблемы. |
Real_Hero 08.03.2017 04:37:49 | Kosmo零,страницу перевода обнови |
Kosmo零 08.03.2017 13:49:42 | Я обновлю, когда будет чем.
Прошел башню и перевел половину текста из нее.
Аю зовут японским именем Ая (アヤ), "й" из двух иероглифов ниоткуда не берется. По системе Поливанова оно пишется именно так. |
Kosmo零 09.03.2017 02:53:50 | Мне постоянно говорят тоже самое и привычности, но ни одного адекватного довода о том, почему ее зовут именно Айя никто так и не привел. Мало ли как там ее перевели пираты, у которых и Vyse - эти Виз. Имя Айя даже не существует в списках японских женских имен. Там есть Ая.
От этой темы я подустал. Кому не нравится - сами разбирайте игру и переводите, как хотите. |
Real_Hero 09.03.2017 05:51:18 | Мне тоже ближе Айя, но это из-за того что у меня был перевод от"Лис". Там была Айя, а не Ая. Но глаза мне резать не будет, так что всё норм. |
SJey 09.03.2017 06:00:01 | Если фаны жалуются, значит имеет смысл прислушаться. Так её называют не только пираты, я же не даром дал ссылку на вики. Не удивлюсь, если после релиза перевода будут жалобы.
Впрочем, решать вам. Ваш перевод - вы вольны делать с ним что хотите. Я в любом случае желаю удачи! |
SnakeULTIMATE 09.03.2017 08:40:03 | Тоже за "Айя". Как-то даже визуально близко к английскому "Aya" из трех букв, ну и конечно привычка. |
Magoog 09.03.2017 10:59:02 | Вообще если дословно переводить с японского, то Космо прав. Вообще Айя взялась из-за того что у американцев нет такого звука "Я". Потому при переводе дословно на английский с японского и появилась 3я буква. A-ya, где YA - в транскрипции и выдавали частично звук "Я" (йа). А для русского в переводе и транскрипции английская Y - это звук Й. Получился казус при дословном переводе с начала с японского на английский, а потом с английского на русский. Так для русских появилась Айя, которой изначально не было и не существовало. Просто ну нет у пиндосов звука "Я". В их алфавите его нет! А их Я - это Ай. |
Kosmo零 09.03.2017 14:10:37 | Так или иначе, а переведено 20% диалогов, т.е. от начала игры и до поездки в пустыню.
Будет время, пройду пустыню и поперевожу еще. |
Magoog 10.03.2017 10:51:01 | Космо, скинь образ 1 диска переведеного для збт. За одно протестим на зависание и весь текст в 1м диске, репорты тебе письмом для дальнейшей правки после всего перевода. 2й диск самый длинный. А потом пока будешь занят фиксами,мы второй вдоль и поперек пройдем ;) мое мыло k-g-m@bk.ru Конфидициальность и не распространение до полного релиза гарантирую! :) |
Kosmo零 10.03.2017 11:10:14 | Тестирование и перевод будут тогда, когда будут... сча я ничего не пришлю, ибо все в очень сыром виде. |
Real_Hero 10.03.2017 11:49:52 | Я вот собираюсь в переведённую версию на соньке играть. Может мне скинешь? Для обкатки игры на родном железе? :D Не сейчас, а когда будет... не так сыро) |
Kosmo零 10.03.2017 11:54:02 | Нет, я так не перевожу игры. Когда все будет готово, тогда я буду решать проблему тестирования. Сам же уже тестил как переведенная версия пашет на пс2 - все норм. |
SnakeULTIMATE 10.03.2017 12:05:27 | Да понятное дело, что первоисточник японский и правильно Ая, но 20 лет блин уже Айя для всех именно с Й. История как с ксероксом.
Уверен, что будет много срача по этому поводу, если в переводе имя будет фигурировать без Й. |
Kosmo零 10.03.2017 23:36:10 | К счастью для меня, мне нет дела до срачей. Я перевожу игру не для того, чтобы ублажить кого-то, а просто потому, что хочу ее перевести. Я никогда не бы пошел на решение всех технических сложностей для перевода, без собственного желания. |
Magoog 11.03.2017 08:09:00 | Мне все равно хочется затестить на эмуляторе хотя бы 1й диск :) |
7CE 14.03.2017 02:01:29 | Я и сам сторонник имени "Айя", но уважаю твой выбор и принимаю его. Главное - переводи игру, ни на кого не обращай внимания. Кому не нравится - пусть играют в версию Кудоса или переводят сами. Удачи тебе, Космо. |
7CE 14.03.2017 02:10:51 | Главное, знай, что в игре очень, очень, и очень много интерактивных объектов. Почти любой предмет, окно, стена, яма, да всё что угодно вызывают у Айи какие-то комментарии, часто - при повторном нажатии на тот же объект комментарийможет быть уже другим. А потом - и третьим. Помни об этом. |
Kosmo零 19.03.2017 10:52:53 | А у меня весь текст из игры отображается, я ничего не пропущу. Прошел Dryfield, теперь буду переводить диалоги оттуда. |
QuazarD1GP 04.04.2017 06:40:37 | Боже, Космо, ты просто космос и чертов гений) Полгода слежу за твоей работой, дружище, ты делаешь великую вещь. Безумно здорово, что ты этим занимаешься, понятия не имею откуда у тебя столько энтузиазма, но я тебя обожаю) |
Real_Hero 07.04.2017 15:21:58 | Kosmo, как перевод? На у лицах Драйфилда теперь говорят на русском?) |
Kosmo零 10.04.2017 13:34:42 | Перевожу... Редактор текста кажет 42% переведено от первого диска. |
Fallouty 13.04.2017 13:56:02 | Ну как успехи? Проет жив или мёртв? Я наблюдаю за проектом года так с 12 |
Fallouty 13.04.2017 13:57:25 | не увидел что новые сообщения внизу, извеняюсь |
Wolch0k 01.07.2017 04:20:46 | Наконец-то заработал. Есть какие новости по переводу? |
Kosmo零 01.07.2017 05:12:39 | Я проценты перевода диалогов обновляю на главной странице. |
Magoog 02.07.2017 01:56:29 | 73%, очень хорошо. Тест все ближе и ближе |
ncubo 07.07.2017 06:43:23 | Kosmo, приветствую! Есть предложение сменить диалоговый шрифт: Ссылка 1 Было время на досуге подправил под общий стиль, что об этом думаешь?
|
Kosmo零 07.07.2017 23:48:07 | Привет. Мне идея на данной стадии не очень понравилась, потому что: 1. Надо вновь координаты букв перебивать. 2. У меня уже 73% диалогов подстроены под длину строки с учетом старого шрифта. 3. Старый более похож на оригинал, чем новый. Нет смысла менять его. Системный менялся чтобы умещать длинные русские слова в ограниченные области. |
Magoog 24.08.2017 01:27:54 | Ура, чат снова заработал! Вижу весь основной текст переверен. Как редактировать текстуры тоже разобрались. Молодцы! На чем остановились? Каков текущий прогресс? :) |
Kosmo零 24.08.2017 05:18:18 | Ну, текущий прогресс на главной страничке показан, я его обновляю, когда есть что обновлять. Сейчас идет подготовка к переводу системных текстов... как техническая, так и моральная. |
Magoog 24.08.2017 11:32:29 | Жду не дождусь тестов! Успехов вам в переводе сис. текстов! У тебя помимо киви почты вообще есть номер? Хотел бы подкинуть немного за труды вашей команде. Кстати, скок человек участвует в переводе в целом? |
Kosmo零 24.08.2017 11:41:21 | У меня и киви почты-то нет... и команды нет. Есть челы, которым помогаю я, а они мне. Спасибо, конечно, за предложение, но мне не нужны деньги. Я перевожу игры ради удовольствия и славы (вот уж не знаю, ради чего больше). Мне доставляет удовольствие переводить, перерисовывать, ковырять...
Фактически в переводе этой игры активно учавствуют 3 чела, а остальные лишь помогли с чем-то на разных стадиях, а один из них даже умудрился забыть, что помогал с паразиткой. |
Mirag 24.08.2017 16:13:57 | Спасибо что занимаетесь этим!Жду не дождусь поиграть в паразита без тонфа-батонов :) |
Fallouty94 29.08.2017 10:34:52 | Уже много лет слежу за проектом, не могу дождаться. Удачи и успехов вам, не бросайте это гиблое дело! |
Magoog 31.08.2017 11:52:20 | Оно не гиблое, просто как оказалось другим хакерам было лень... |
Magoog 11.09.2017 01:18:42 | Прив! Как идёт процесс подготовки к дальнейшему переводу текста? :) |
Magoog 11.09.2017 01:19:39 | А то уже не терпится обкатать в доль и поперек игру :) |
Kosmo零 11.09.2017 03:47:36 | Я уже перевожу. Системные тексты разбросаны повсюду, проценты автоматически не считаются. |
Magoog 11.09.2017 05:39:54 | Здорово! Хотя бы примерно, -10% от навскидку. А так шикарно! Очень хочу поучаствовать в ЗБТ, эту игру лет 10 катал на соньке и сильно разочаровал БД (ПЕ 3). Заполнили не просто серию, а саму механику игры. |
Magoog 11.09.2017 05:41:45 | Запароли*, ип.ный т9. |
Burner 13.09.2017 04:19:05 | Текстуры то незачем переводить |
poporr 13.09.2017 16:10:57 | Текстуры , кроме меню и инвенторя думаю не стоит переводить, просто странно смотрится, когда в городке например видишь надпись по русски. Имхо. |