На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, [3], 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16
Kosmo零
22.02.2017 03:54:19
А сам-то подписаться я и не подписался, смотрю - уведомления не приходят.

О свитче я думаю, что нужен эмуль.

Magoog, привет. Решил переводить сам, вот только пройду ее. Весной будет целый месяц отпуска. Пока попереводил всякие системные хрени.

Burner, первый диск будет готов тогда же, когда и второй О_о

Руслан, привет, пока не надо.
Что я, перевел уже три игры в одиночку, а четвертую не осилю?

Кстати, за сколько часов можно пройти ее с комфортом, никуда не торопясь?
Burner
22.02.2017 05:10:57
Тысячелетие пройдет
Magoog
22.02.2017 23:20:35
Kosmo零, сутки по одной из ветки (отличная, хорошая и плохая концовка). Чтобы перепахать все места на наличие тиггеров действия, где есть текст уйдет около недели.
rzl4411
23.02.2017 03:27:57
Kosmo, я могу твои тексты на ошибки проверить.
Wolch0k
26.02.2017 05:55:13
Привет Kosmo. Если знаешь что где и как, проходится спокойно часов за 10, но там еще несколько развитий сюжета. поэтому за один раз всего не увидишь.
Kosmo零
27.02.2017 06:04:19
Ништяк, значит точно пройду ее сначала.
7CE
07.03.2017 02:08:21
Ребят, а как дела с технической стороной-то? А то на странице перевода давно обновлений нет уже...
Всё готово и осталось только перевести? Или как?
Kosmo零
07.03.2017 02:14:33
Почти все.
Я еще не нашел где хранятся тексы из черных заставок с местом и временем действия, а так же не проверял возможность перерисовки MDEC изображений и видео, хотя вроде есть в чем.

А так все решено. Сначала переведу, а потом решу оставшиеся проблемы.
Real_Hero
08.03.2017 04:37:49
Kosmo零,страницу перевода обнови
Kosmo零
08.03.2017 13:49:42
Я обновлю, когда будет чем.

Прошел башню и перевел половину текста из нее.

Аю зовут японским именем Ая (アヤ), "й" из двух иероглифов ниоткуда не берется. По системе Поливанова оно пишется именно так.
Kosmo零
09.03.2017 02:53:50
Мне постоянно говорят тоже самое и привычности, но ни одного адекватного довода о том, почему ее зовут именно Айя никто так и не привел.
Мало ли как там ее перевели пираты, у которых и Vyse - эти Виз.
Имя Айя даже не существует в списках японских женских имен. Там есть Ая.

От этой темы я подустал.
Кому не нравится - сами разбирайте игру и переводите, как хотите.
Real_Hero
09.03.2017 05:51:18
Мне тоже ближе Айя, но это из-за того что у меня был перевод от"Лис". Там была Айя, а не Ая. Но глаза мне резать не будет, так что всё норм.
SJey
09.03.2017 06:00:01
Если фаны жалуются, значит имеет смысл прислушаться. Так её называют не только пираты, я же не даром дал ссылку на вики. Не удивлюсь, если после релиза перевода будут жалобы.

Впрочем, решать вам. Ваш перевод - вы вольны делать с ним что хотите. Я в любом случае желаю удачи!
SnakeULTIMATE
09.03.2017 08:40:03
Тоже за "Айя". Как-то даже визуально близко к английскому "Aya" из трех букв, ну и конечно привычка.
Magoog
09.03.2017 10:59:02
Вообще если дословно переводить с японского, то Космо прав. Вообще Айя взялась из-за того что у американцев нет такого звука "Я". Потому при переводе дословно на английский с японского и появилась 3я буква. A-ya, где YA - в транскрипции и выдавали частично звук "Я" (йа). А для русского в переводе и транскрипции английская Y - это звук Й. Получился казус при дословном переводе с начала с японского на английский, а потом с английского на русский. Так для русских появилась Айя, которой изначально не было и не существовало. Просто ну нет у пиндосов звука "Я". В их алфавите его нет! А их Я - это Ай.
Kosmo零
09.03.2017 14:10:37
Так или иначе, а переведено 20% диалогов, т.е. от начала игры и до поездки в пустыню.

Будет время, пройду пустыню и поперевожу еще.
Magoog
10.03.2017 10:51:01
Космо, скинь образ 1 диска переведеного для збт. За одно протестим на зависание и весь текст в 1м диске, репорты тебе письмом для дальнейшей правки после всего перевода. 2й диск самый длинный. А потом пока будешь занят фиксами,мы второй вдоль и поперек пройдем ;) мое мыло k-g-m@bk.ru Конфидициальность и не распространение до полного релиза гарантирую! :)
Kosmo零
10.03.2017 11:10:14
Тестирование и перевод будут тогда, когда будут... сча я ничего не пришлю, ибо все в очень сыром виде.
Real_Hero
10.03.2017 11:49:52
Я вот собираюсь в переведённую версию на соньке играть. Может мне скинешь? Для обкатки игры на родном железе? :D Не сейчас, а когда будет... не так сыро)
Kosmo零
10.03.2017 11:54:02
Нет, я так не перевожу игры.
Когда все будет готово, тогда я буду решать проблему тестирования.
Сам же уже тестил как переведенная версия пашет на пс2 - все норм.
SnakeULTIMATE
10.03.2017 12:05:27
Да понятное дело, что первоисточник японский и правильно Ая, но 20 лет блин уже Айя для всех именно с Й. История как с ксероксом.

Уверен, что будет много срача по этому поводу, если в переводе имя будет фигурировать без Й.
Kosmo零
10.03.2017 23:36:10
К счастью для меня, мне нет дела до срачей. Я перевожу игру не для того, чтобы ублажить кого-то, а просто потому, что хочу ее перевести. Я никогда не бы пошел на решение всех технических сложностей для перевода, без собственного желания.
Magoog
11.03.2017 08:09:00
Мне все равно хочется затестить на эмуляторе хотя бы 1й диск :)
7CE
14.03.2017 02:01:29
Я и сам сторонник имени "Айя", но уважаю твой выбор и принимаю его. Главное - переводи игру, ни на кого не обращай внимания. Кому не нравится - пусть играют в версию Кудоса или переводят сами.
Удачи тебе, Космо.
7CE
14.03.2017 02:10:51
Главное, знай, что в игре очень, очень, и очень много интерактивных объектов. Почти любой предмет, окно, стена, яма, да всё что угодно вызывают у Айи какие-то комментарии, часто - при повторном нажатии на тот же объект комментарийможет быть уже другим. А потом - и третьим. Помни об этом.
Kosmo零
19.03.2017 10:52:53
А у меня весь текст из игры отображается, я ничего не пропущу.
Прошел Dryfield, теперь буду переводить диалоги оттуда.
QuazarD1GP
04.04.2017 06:40:37
Боже, Космо, ты просто космос и чертов гений) Полгода слежу за твоей работой, дружище, ты делаешь великую вещь. Безумно здорово, что ты этим занимаешься, понятия не имею откуда у тебя столько энтузиазма, но я тебя обожаю)
Real_Hero
07.04.2017 15:21:58
Kosmo, как перевод? На у лицах Драйфилда теперь говорят на русском?)
Kosmo零
10.04.2017 13:34:42
Перевожу... Редактор текста кажет 42% переведено от первого диска.
Fallouty
13.04.2017 13:56:02
Ну как успехи? Проет жив или мёртв? Я наблюдаю за проектом года так с 12
Fallouty
13.04.2017 13:57:25
не увидел что новые сообщения внизу, извеняюсь
Wolch0k
01.07.2017 04:20:46
Наконец-то заработал. Есть какие новости по переводу?
Kosmo零
01.07.2017 05:12:39
Я проценты перевода диалогов обновляю на главной странице.
Magoog
02.07.2017 01:56:29
73%, очень хорошо. Тест все ближе и ближе
ncubo
07.07.2017 06:43:23
Kosmo, приветствую! Есть предложение сменить диалоговый шрифт: Ссылка 1
Было время на досуге подправил под общий стиль, что об этом думаешь?
Kosmo零
07.07.2017 23:48:07
Привет. Мне идея на данной стадии не очень понравилась, потому что:
1. Надо вновь координаты букв перебивать.
2. У меня уже 73% диалогов подстроены под длину строки с учетом старого шрифта.
3. Старый более похож на оригинал, чем новый. Нет смысла менять его. Системный менялся чтобы умещать длинные русские слова в ограниченные области.
Magoog
24.08.2017 01:27:54
Ура, чат снова заработал! Вижу весь основной текст переверен. Как редактировать текстуры тоже разобрались. Молодцы! На чем остановились? Каков текущий прогресс? :)
Kosmo零
24.08.2017 05:18:18
Ну, текущий прогресс на главной страничке показан, я его обновляю, когда есть что обновлять.
Сейчас идет подготовка к переводу системных текстов... как техническая, так и моральная.
Magoog
24.08.2017 11:32:29
Жду не дождусь тестов! Успехов вам в переводе сис. текстов! У тебя помимо киви почты вообще есть номер? Хотел бы подкинуть немного за труды вашей команде. Кстати, скок человек участвует в переводе в целом?
Kosmo零
24.08.2017 11:41:21
У меня и киви почты-то нет... и команды нет. Есть челы, которым помогаю я, а они мне.
Спасибо, конечно, за предложение, но мне не нужны деньги. Я перевожу игры ради удовольствия и славы (вот уж не знаю, ради чего больше). Мне доставляет удовольствие переводить, перерисовывать, ковырять...

Фактически в переводе этой игры активно учавствуют 3 чела, а остальные лишь помогли с чем-то на разных стадиях, а один из них даже умудрился забыть, что помогал с паразиткой.
Mirag
24.08.2017 16:13:57
Спасибо что занимаетесь этим!Жду не дождусь поиграть в паразита без тонфа-батонов :)
Fallouty94
29.08.2017 10:34:52
Уже много лет слежу за проектом, не могу дождаться. Удачи и успехов вам, не бросайте это гиблое дело!
Magoog
31.08.2017 11:52:20
Оно не гиблое, просто как оказалось другим хакерам было лень...
Magoog
11.09.2017 01:18:42
Прив! Как идёт процесс подготовки к дальнейшему переводу текста? :)
Magoog
11.09.2017 01:19:39
А то уже не терпится обкатать в доль и поперек игру :)
Kosmo零
11.09.2017 03:47:36
Я уже перевожу. Системные тексты разбросаны повсюду, проценты автоматически не считаются.
Magoog
11.09.2017 05:39:54
Здорово! Хотя бы примерно, -10% от навскидку. А так шикарно! Очень хочу поучаствовать в ЗБТ, эту игру лет 10 катал на соньке и сильно разочаровал БД (ПЕ 3). Заполнили не просто серию, а саму механику игры.
Magoog
11.09.2017 05:41:45
Запароли*, ип.ный т9.
Burner
13.09.2017 04:19:05
Текстуры то незачем переводить
poporr
13.09.2017 16:10:57
Текстуры , кроме меню и инвенторя думаю не стоит переводить, просто странно смотрится, когда в городке например видишь надпись по русски. Имхо.
Web hosting by Somee.com