Wolch0k 10.07.2018 04:00:40 | Дело в том, что сообщение можно прочитать только один раз, когда заходишь в туалет а там девка превращается. Я на приставке проходил там есть подсказка синим шрифтом написана. Из нее следует что надо сосчитать телефоны, и идти в канализацию. |
Syst3m Divide 10.07.2018 09:35:03 | Доброго времени суток! А NTSC версия всё ещё в планах? Всё-таки в европейке временами ощущается более низкая скорость игры. |
Kosmo零 10.07.2018 09:40:18 | Привет. Я правильно понимаю, что вы скачали готовый образ с торрента или еще откуда-то? |
Fedor 11.07.2018 07:12:26 | Здравствуйте, а можете добавить такой шрифт в меню? Если предоставите исходную картинку оригинального размера, могу перенести шрифт на неё. Образец: Ссылка 1 Ссылка 2
|
Kosmo零 11.07.2018 07:32:26 | Привет. Мне это видится изменениями ради изменений. Имеющийся шрифт подобран по размеру, чтобы не только на эмуле было что-то читаемо, но и на телеке - издалека при игре на приставке. Во втором варианте буква "Ж" некрасивая. Первый - более-менее, но узкий. И там не просто так взять и перерисовать шрифт, в паразитке все через жопу и мне не охото трогать то, что уже и так нормальное. |
Fedor 11.07.2018 07:47:17 | Артефакты на картах: Ссылка 1 Ссылка 2 Собаку же зовут Флинт? Ссылка 3 Ссылка 4 Описание загадки на месте: Ссылка 5 Может, надо исправить "ЗАМОЧИЛИ" и "ГРОХНУЛА": Ссылка 6 Ссылка 7 |
Kosmo零 11.07.2018 08:02:01 | Это артефакты какого-то жуткого метода сглаживания, из-за которого все буквы покорежены даже в диалоговых шрифтах. Ничего подобного нет в софтварном режиме рендеринга и на консолях.
В английской версии Флинт. Я сторонник того, чтобы клички значили что-то и для читатей перевода, а не только для носителей языка оригинала. То ли в честь пирата с кличкой Флинт он был назван, то ли просто за свой характер, но flint - это кремень, а кремень - символ крепости. К примеру поговорка: «Не человек — креме́нь!». |
Kosmo零 11.07.2018 08:23:55 | На счет сленга - сам оригинал им напичкан. |
Maksimmeteor 11.07.2018 09:10:06 | Kosmo零, надо будет сделать readme.txt для перевода. Расписать подобные тонкости. А лучше все, которые могут быть. Будет кстати. |
gadfly 11.07.2018 10:35:14 | Относитедьно Флинта. Флинт - пират из "Острова Сокровищ". Разве кто-то переводит его имя? Кличка - имя собаки. И рах собаку назвали Флинт за характер, то скорее всего именно за бандитский характер. С одной стороны, имена не переводятся. С другой стороны, прозвища зачастую переводят. Но не в этом случае. Тут собаке дали имя, ассоциирующееся с известным человеком. |
Kosmo零 11.07.2018 10:53:26 | Имя того капитана из "Острова сокровищ" неизвестно, а Флинт - вероятнее всего кличка, как у "Джека Воробья". В самой книге Стивенсона он "J. Flint", причем значение этой "J" не указано во всей книге. До одной буквы сокращают только имена в английском языке, значит Флинт - либо фамилия, либо кличка. Я считаю это кличкой.
Впрочем, неважно, назван песик в честь пирата или нет, я хочу, чтобы его кличка значила для нас тоже самое, что и для носителей языка оригинала. Перевод игры - это не официальные документы, где может возникнуть путаница. Можно было бы и Драйфилд назвать Сухопольем. По крайней мере, шутка Аи про то, что Драйфилд не такой уж и "dry" имела бы смысл. |
Kosmo零 11.07.2018 11:04:09 | Обновил русификатор. |
gadfly 11.07.2018 12:34:36 | Для носителей языка оригинала кличка имеет несколько значений. Но Вы почему-то выбрали одно (и довольно сомнительное). В таком случае лучше вообще не переводить кличку. Кстати, вы много встречали собак по кличке Крепыш? Я ни одного. А вот Пират - довольно популярная кличка. |
Kosmo零 11.07.2018 12:41:09 | Вот первый советский Крепыш: Ссылка 1 Вот второй современный: Ссылка 2 |
Max 12.07.2018 00:19:08 | в ссылке-6 у Fedor-а,там где "замочили" текст понять не могу,возможно знаков препинания не хватает.что там вообще написано?) |
Kosmo零 12.07.2018 00:29:23 | Представь себе, что Боуман сбежал после ужина, был первым ИНМС, а второе ИНМС жило не в большой западной клетке, а в сортире. Сократи предложение до: "После ужина мы замочили и второе ИНМС в сортире". Где запятые нужны? |
сквар 12.07.2018 02:51:34 | В таких случаях, когда смысл не до конца ясен, то можно добавить в текст междометий: "(Ещё)/(А(также))После побега мы замочили (также)/(ещё) и второе ИНМС в большой западной клетке" |
сквар 12.07.2018 02:55:47 | Всё же "грохнули" в контексте атмосферы этой игры звучит не особо уместно. Думается, что ближе будет "уничтожили". |
somth 12.07.2018 03:54:16 | в файле русификатора "PE2 PAL2RUS.EXE" Avast Antivirus находит угрозу "Custody" Ссылка 1 |
Kosmo零 12.07.2018 05:46:41 | Там именно в этой фразе в оригинале такой сленг, что "уничтожили" - слишком официально и понятно (а в оригинале голову сломаешь, пока поймешь, что же они сделали).
P.S. Вирей в русификаторе нет. |
Kosmo零 12.07.2018 10:40:13 | Обновил русификатор. Поредактировал описания предметов, возможно, добавил вылезашку в краткое описание "Карты Ёшиды". Изменил названия оружия с доп. магазинами с "M4A1 (+1)" на "M4A1 + магазин", "M4A1 + 2 магазина" и т.д. |
Maksimmeteor 12.07.2018 10:51:37 | Kosmo零, как насчёт варианта имени Ёсида? |
Kosmo零 12.07.2018 10:58:24 | Вроде Ёсида правильнее. Можно и сменить. |
Maksimmeteor 12.07.2018 11:02:28 | Тоже так думаю. |
Maksimmeteor 13.07.2018 18:24:09 | Вместо "замочили" можно использовать удобоваримое "прикончили". |
Fothsid 17.07.2018 02:35:02 | Воу, тут даже подобие чата оказывается есть хд |
сквар 17.07.2018 14:06:01 | Вроде ничего крупного не проявляется больше пока.. Можно вставить "Ёсиду" и "прикончили" - и всё на этом пока.. |
Fedor 18.07.2018 02:54:59 | Здравствуйте, может, букву "т" сделать тоньше в слове "карта"? Ссылка 1 Пример: Ссылка 2
А слово "ЗАМОЧИЛИ" заменить на "ЛИКВИДИРОВАЛИ"? |
Zero 18.07.2018 08:09:55 | Very good an quality job Kosmo! I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works. |
FoX 18.07.2018 09:30:16 | Fedor, два раза об одном и том же написать не лень, а почитать историю сообщений лень? Про букву Т и некоторые другие некрасивые буквы, например Р рядом с этой Т можно почитать сообщения марта этого года на этой самой доске общения: конкретно Kosmo零 10.03.2018 00:43:36 и Kosmo零 22.03.2018 11:53:30 Можно было конечно забить на PS1 и Xebra ведь на всём остальном было отлично, т.к. это фишка,видимо, только PS1 и точных её мумулей, но вот чёт не стали и потому не все буквы одинаковые. |
nikeyz 19.07.2018 05:30:59 | Прошёл полностью на PS3. Ни зависаний, ни подтормаживаний не обнаружено. Предложил бы заменить "2 ой лейтенант" на "младший\старший лейтенант". Других нареканий к переводу нет. Спасибо за проделанную работу! |
STIMAN 20.07.2018 15:46:31 | Это я, тот чувак что андроиде проходит. Итак, прошел полностью игру, правда на плохую концовку, так как не знал как оно там все устроено. Чтож...играл с комфортом, перевод отличный. Очень приятно играть не испытывая проблем из-за языкового барьера. Косяков с отображением перевода не обнаружено, текст отображается корректно, текстуры на своих местах. В финальных титрах тоже нет проблем. Теперь буду проходить на хорошую концовку. Грамматических ошибок не обнаружил, правда я и не вчитывался в каждое слово детально, какие-то словарные замены здесь уже предложены до меня, самому добавить нечего. В общем...все ништяк. Девайс Asus zenfone 2 эмулятор ePSXe 2.0. Хочу поблагодарить Космо и остальных кто помогал с переводом за проделанный труд. Я бы охренел переводить места где рассказывается вся эта наука о митохондриях...там столько терминов поди англицких, а еще текстуры рисовать...респект вам ребзя. |
Kosmo零 21.07.2018 05:04:47 | Обновил русификатор. Заменил Ёшиду на Ёсиду. Изменил описания "Некроза". На всех картах заменил ТЛФ -> ТЕЛ, КНТР -> ВЕЩИ. Еще много чего поменял, чего уже не помню. |
Magoog 21.07.2018 07:57:13 | Супер! Пока нечего добавить, тестируем дальше. |
gadfly 21.07.2018 10:22:59 | Относительно "замочили". Это слово имеет не столько неформальеый, сколько криминальный оттенок. Мочить, мокруза, мокрое дело. Это слово обычно используется по отношению к человеку. К животному - редко. В данной фразе сообщается, что убита "тварь". К ней не относятся как к человеку и слово "замочили" звучит чужеродно. "Тварь" скорее бы "прибимли", "грохнули". Без криминального оттенка и не очеловечивая "тварь". |
сквар 21.07.2018 10:44:45 | Согласен с gadfly |
troglodit 21.07.2018 11:42:17 | на snes-mini игра зависает в самом начале как выходишь из тира обзазы из Sony PlayStation (PAL) {Redump} |
Wolch0k 21.07.2018 14:11:01 | Как вариант "Шлёпнули". Хотя и "замочили" вполне нормально) |
сквар 21.07.2018 15:58:03 | Причём тут snes-mini? Игра не для неё. |
STIMAN 21.07.2018 16:01:03 | troglodit точно также у меня было на андроиде с эмулятором Classic Boy: при выходе с тира зависание. Но когда я перешел на эмуль ePSXe проблема решилась и игра больше ни разу не зависала, я думаю перевод и ром тут не причем, проблема в эмуляторе всего скорее. |
Жен 21.07.2018 22:47:30 | Ребят не подскажите почему игру Паразит Ева в на звании по английский на писано Parasite Eve, если называние игры Паразит Ева значит нужно было в названии игры писать по английскому Parasite Еva а не Eve, в чём прикол или название игры другое не Ева. |
сквар 22.07.2018 01:41:42 | Тут игра слов: EVE с английского на русский - канун,преддверие. Если по-смыслу точно, то название гласит "Накануне "Эры Паразита"". И имя героини тоже по игре слов - EVA. Поэтому игру можно назвать как душе угодно - и всё будет подходяще.
|
Жен 22.07.2018 10:07:26 | В Английской версии игры Ева подписано Eve а не Eva. По моим сведениям что раньше в Английском языке имя Ева писалась Eve ДАЖЕ ВЗЯТЬ АМЕРИКАНСКИЕ ФИЛЬМЫ ЗА 80xг.г. там встречается имя Ева - Eve. Всё что переводит переводчик Яндекс он может много чего перевести не нужного. Правильное название игры 100% Parasite Eve - Паразит Ева не какова кануна и.т.д нет. Вот ссылка на фильм Ева 1999 года. Ссылка 1 |
сквар 22.07.2018 13:25:03 | Да, и во французском языке и в английском языке есть слова - EVA - в значении: просто женское имя; EVE - в значении: первая женщина на Земле; говорю же - игра слов, смысл названия Parasite Eve такой - "Первая женщина на Земле со сверх способностями". И "Канун паразита" - тоже вписывается в этот смысл.. |
сквар 22.07.2018 13:31:32 | Паразит Ева - тоже по смыслу правильно, но неблагозвучно. Да, девушка Ева - выступила в роли Евы - прародительницы человечества, какуна человечество, его начала.. - Вот это и обыгрывается в английском названии игры. Можно как угодно назвать - хоть Ева, хоть EVE - всё равно будет правильно. Тебе нравится Паразит Ева - называй, но на мой взгляд - это как ругань на кухне с женой Евой))). |
gadfly 23.07.2018 00:18:38 | 2сквар Ну вообще-то девушку звали не Ева, а Мелисса. Ева - это не её имя. Это имя митохондрии. Идея первой части игры заключалась в том, что внутри каждого живого существа живёт паразит и этот паразит за миллионы лет стал разумным. |
сквар 23.07.2018 03:47:16 | gadfly Вот, этот смысл мне названия подходит как нельзя лучше. Молодец. Теперь - как этот смысл выразить? "Канун Паразита" - хорошо подходит, означает, возможное начало прихода новой эры новых существ. В итоге так и получается, что во всех смыслах реальное название Parasite Eve - самое подходящее. |
Жен 24.07.2018 10:21:42 | Прошел я игру за два дня на приставки PSone, все отлично зависание нет, тип перевода хороший автору большое спасибо. Насчёт название понятно теперь. |
rinplay 26.07.2018 00:35:37 | MD-проигрыватель с китовыми песнями.(с хитовыми песнями) Ссылка 1 |
FoX 26.07.2018 07:14:13 | rinplay, И какие же из них самые хитовые? Ссылка 1 |