На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, [11], 12, 13, 14, 15, 16
Magoog
09.07.2018 13:42:58
Не знаю, если исправлялось ранее то не обращайте внимания, так на всякий случай оставлю.

Ссылка 1
4de
09.07.2018 17:31:57
В первом городке в драйфилде в локации с писюарами туалет - на стенке у входа висит бумажка с подсказкой для головоломки как найти пароль от сейфа со святой водой - но в руссификаторе её нельяз прочетать написанно что там ничего интересного нет.
nikeyz
09.07.2018 23:12:56
Первый диск пройден - PS3 Slim. Нареканий нет. Единственное, может быть, поменять слово "небыстрое" на "медленное" в описании магии Метаболизм. И в некоторых местах игры, уж больно быстро они "калякают" между собой - прочитать не успеваешь. Но это, думаю, вопрос уже не к переводу.
FoX
10.07.2018 02:41:04
4de, отнюдь. Это игровой момент: в оригинале там тоже ничего интересного в темноте не прочитать...
Wolch0k
10.07.2018 04:00:40
Дело в том, что сообщение можно прочитать только один раз, когда заходишь в туалет а там девка превращается. Я на приставке проходил там есть подсказка синим шрифтом написана. Из нее следует что надо сосчитать телефоны, и идти в канализацию.
Syst3m Divide
10.07.2018 09:35:03
Доброго времени суток! А NTSC версия всё ещё в планах? Всё-таки в европейке временами ощущается более низкая скорость игры.
Kosmo零
10.07.2018 09:40:18
Привет. Я правильно понимаю, что вы скачали готовый образ с торрента или еще откуда-то?
Fedor
11.07.2018 07:12:26
Здравствуйте, а можете добавить такой шрифт в меню? Если предоставите исходную картинку оригинального размера, могу перенести шрифт на неё.
Образец:
Ссылка 1
Ссылка 2
Kosmo零
11.07.2018 07:32:26
Привет. Мне это видится изменениями ради изменений. Имеющийся шрифт подобран по размеру, чтобы не только на эмуле было что-то читаемо, но и на телеке - издалека при игре на приставке.
Во втором варианте буква "Ж" некрасивая. Первый - более-менее, но узкий. И там не просто так взять и перерисовать шрифт, в паразитке все через жопу и мне не охото трогать то, что уже и так нормальное.
Fedor
11.07.2018 07:47:17
Артефакты на картах:
Ссылка 1
Ссылка 2
Собаку же зовут Флинт?
Ссылка 3
Ссылка 4
Описание загадки на месте:
Ссылка 5
Может, надо исправить "ЗАМОЧИЛИ" и "ГРОХНУЛА":
Ссылка 6
Ссылка 7
Kosmo零
11.07.2018 08:02:01
Это артефакты какого-то жуткого метода сглаживания, из-за которого все буквы покорежены даже в диалоговых шрифтах. Ничего подобного нет в софтварном режиме рендеринга и на консолях.

В английской версии Флинт. Я сторонник того, чтобы клички значили что-то и для читатей перевода, а не только для носителей языка оригинала. То ли в честь пирата с кличкой Флинт он был назван, то ли просто за свой характер, но flint - это кремень, а кремень - символ крепости. К примеру поговорка: «Не человек — креме́нь!».
Kosmo零
11.07.2018 08:23:55
На счет сленга - сам оригинал им напичкан.
Maksimmeteor
11.07.2018 09:10:06
Kosmo零, надо будет сделать readme.txt для перевода. Расписать подобные тонкости. А лучше все, которые могут быть. Будет кстати.
gadfly
11.07.2018 10:35:14
Относитедьно Флинта. Флинт - пират из "Острова Сокровищ". Разве кто-то переводит его имя? Кличка - имя собаки. И рах собаку назвали Флинт за характер, то скорее всего именно за бандитский характер.
С одной стороны, имена не переводятся. С другой стороны, прозвища зачастую переводят. Но не в этом случае. Тут собаке дали имя, ассоциирующееся с известным человеком.
Kosmo零
11.07.2018 10:53:26
Имя того капитана из "Острова сокровищ" неизвестно, а Флинт - вероятнее всего кличка, как у "Джека Воробья".
В самой книге Стивенсона он "J. Flint", причем значение этой "J" не указано во всей книге. До одной буквы сокращают только имена в английском языке, значит Флинт - либо фамилия, либо кличка. Я считаю это кличкой.

Впрочем, неважно, назван песик в честь пирата или нет, я хочу, чтобы его кличка значила для нас тоже самое, что и для носителей языка оригинала. Перевод игры - это не официальные документы, где может возникнуть путаница. Можно было бы и Драйфилд назвать Сухопольем. По крайней мере, шутка Аи про то, что Драйфилд не такой уж и "dry" имела бы смысл.
Kosmo零
11.07.2018 11:04:09
Обновил русификатор.
gadfly
11.07.2018 12:34:36
Для носителей языка оригинала кличка имеет несколько значений. Но Вы почему-то выбрали одно (и довольно сомнительное). В таком случае лучше вообще не переводить кличку. Кстати, вы много встречали собак по кличке Крепыш? Я ни одного. А вот Пират - довольно популярная кличка.
Kosmo零
11.07.2018 12:41:09
Вот первый советский Крепыш: Ссылка 1
Вот второй современный: Ссылка 2
Max
12.07.2018 00:19:08
в ссылке-6 у Fedor-а,там где "замочили" текст понять не могу,возможно знаков препинания не хватает.что там вообще написано?)
Kosmo零
12.07.2018 00:29:23
Представь себе, что Боуман сбежал после ужина, был первым ИНМС, а второе ИНМС жило не в большой западной клетке, а в сортире.
Сократи предложение до: "После ужина мы замочили и второе ИНМС в сортире". Где запятые нужны?
сквар
12.07.2018 02:51:34
В таких случаях, когда смысл не до конца ясен, то можно добавить в текст междометий: "(Ещё)/(А(также))После побега мы замочили (также)/(ещё) и второе ИНМС в большой западной клетке"
сквар
12.07.2018 02:55:47
Всё же "грохнули" в контексте атмосферы этой игры звучит не особо уместно. Думается, что ближе будет "уничтожили".
somth
12.07.2018 03:54:16
в файле русификатора "PE2 PAL2RUS.EXE" Avast Antivirus находит угрозу "Custody" Ссылка 1
Kosmo零
12.07.2018 05:46:41
Там именно в этой фразе в оригинале такой сленг, что "уничтожили" - слишком официально и понятно (а в оригинале голову сломаешь, пока поймешь, что же они сделали).

P.S. Вирей в русификаторе нет.
Kosmo零
12.07.2018 10:40:13
Обновил русификатор. Поредактировал описания предметов, возможно, добавил вылезашку в краткое описание "Карты Ёшиды". Изменил названия оружия с доп. магазинами с "M4A1 (+1)" на "M4A1 + магазин", "M4A1 + 2 магазина" и т.д.
Maksimmeteor
12.07.2018 10:51:37
Kosmo零, как насчёт варианта имени Ёсида?
Kosmo零
12.07.2018 10:58:24
Вроде Ёсида правильнее. Можно и сменить.
Maksimmeteor
12.07.2018 11:02:28
Тоже так думаю.
Maksimmeteor
13.07.2018 18:24:09
Вместо "замочили" можно использовать удобоваримое "прикончили".
Fothsid
17.07.2018 02:35:02
Воу, тут даже подобие чата оказывается есть хд
сквар
17.07.2018 14:06:01
Вроде ничего крупного не проявляется больше пока..
Можно вставить "Ёсиду" и "прикончили" - и всё на этом пока..
Fedor
18.07.2018 02:54:59
Здравствуйте, может, букву "т" сделать тоньше в слове "карта"?
Ссылка 1
Пример:
Ссылка 2

А слово "ЗАМОЧИЛИ" заменить на "ЛИКВИДИРОВАЛИ"?
Zero
18.07.2018 08:09:55
Very good an quality job Kosmo!
I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works.
FoX
18.07.2018 09:30:16
Fedor, два раза об одном и том же написать не лень, а почитать историю сообщений лень? Про букву Т и некоторые другие некрасивые буквы, например Р рядом с этой Т можно почитать сообщения марта этого года на этой самой доске общения: конкретно
Kosmo零
10.03.2018 00:43:36
и
Kosmo零
22.03.2018 11:53:30
Можно было конечно забить на PS1 и Xebra ведь на всём остальном было отлично, т.к. это фишка,видимо, только PS1 и точных её мумулей, но вот чёт не стали и потому не все буквы одинаковые.
nikeyz
19.07.2018 05:30:59
Прошёл полностью на PS3. Ни зависаний, ни подтормаживаний не обнаружено. Предложил бы заменить "2 ой лейтенант" на "младший\старший лейтенант". Других нареканий к переводу нет. Спасибо за проделанную работу!
STIMAN
20.07.2018 15:46:31
Это я, тот чувак что андроиде проходит. Итак, прошел полностью игру, правда на плохую концовку, так как не знал как оно там все устроено. Чтож...играл с комфортом, перевод отличный. Очень приятно играть не испытывая проблем из-за языкового барьера. Косяков с отображением перевода не обнаружено, текст отображается корректно, текстуры на своих местах. В финальных титрах тоже нет проблем. Теперь буду проходить на хорошую концовку. Грамматических ошибок не обнаружил, правда я и не вчитывался в каждое слово детально, какие-то словарные замены здесь уже предложены до меня, самому добавить нечего. В общем...все ништяк. Девайс Asus zenfone 2 эмулятор ePSXe 2.0. Хочу поблагодарить Космо и остальных кто помогал с переводом за проделанный труд. Я бы охренел переводить места где рассказывается вся эта наука о митохондриях...там столько терминов поди англицких, а еще текстуры рисовать...респект вам ребзя.
Kosmo零
21.07.2018 05:04:47
Обновил русификатор.
Заменил Ёшиду на Ёсиду. Изменил описания "Некроза". На всех картах заменил ТЛФ -> ТЕЛ, КНТР -> ВЕЩИ. Еще много чего поменял, чего уже не помню.
Magoog
21.07.2018 07:57:13
Супер! Пока нечего добавить, тестируем дальше.
gadfly
21.07.2018 10:22:59
Относительно "замочили". Это слово имеет не столько неформальеый, сколько криминальный оттенок. Мочить, мокруза, мокрое дело. Это слово обычно используется по отношению к человеку. К животному - редко. В данной фразе сообщается, что убита "тварь". К ней не относятся как к человеку и слово "замочили" звучит чужеродно. "Тварь" скорее бы "прибимли", "грохнули". Без криминального оттенка и не очеловечивая "тварь".
сквар
21.07.2018 10:44:45
Согласен с gadfly
troglodit
21.07.2018 11:42:17
на snes-mini игра зависает в самом начале как выходишь из тира обзазы из Sony PlayStation (PAL) {Redump}
Wolch0k
21.07.2018 14:11:01
Как вариант "Шлёпнули". Хотя и "замочили" вполне нормально)
сквар
21.07.2018 15:58:03
Причём тут snes-mini? Игра не для неё.
STIMAN
21.07.2018 16:01:03
troglodit точно также у меня было на андроиде с эмулятором Classic Boy: при выходе с тира зависание. Но когда я перешел на эмуль ePSXe проблема решилась и игра больше ни разу не зависала, я думаю перевод и ром тут не причем, проблема в эмуляторе всего скорее.
Жен
21.07.2018 22:47:30
Ребят не подскажите почему игру Паразит Ева в на звании по английский на писано Parasite Eve, если называние игры Паразит Ева значит нужно было в названии игры писать по английскому Parasite Еva а не Eve, в чём прикол или название игры другое не Ева.
сквар
22.07.2018 01:41:42
Тут игра слов: EVE с английского на русский - канун,преддверие.
Если по-смыслу точно, то название гласит "Накануне "Эры Паразита"". И имя героини тоже по игре слов - EVA. Поэтому игру можно назвать как душе угодно - и всё будет подходяще.
Жен
22.07.2018 10:07:26
В Английской версии игры Ева подписано Eve а не Eva. По моим сведениям что раньше в Английском языке имя Ева писалась Eve ДАЖЕ ВЗЯТЬ АМЕРИКАНСКИЕ ФИЛЬМЫ ЗА 80xг.г. там встречается имя Ева - Eve. Всё что переводит переводчик Яндекс он может много чего перевести не нужного. Правильное название игры 100% Parasite Eve - Паразит Ева не какова кануна и.т.д нет. Вот ссылка на фильм Ева 1999 года. Ссылка 1
сквар
22.07.2018 13:25:03
Да, и во французском языке и в английском языке есть слова -
EVA - в значении: просто женское имя;
EVE - в значении: первая женщина на Земле;
говорю же - игра слов, смысл названия Parasite Eve такой - "Первая женщина на Земле со сверх способностями". И "Канун паразита" - тоже вписывается в этот смысл..
сквар
22.07.2018 13:31:32
Паразит Ева - тоже по смыслу правильно, но неблагозвучно. Да, девушка Ева - выступила в роли Евы - прародительницы человечества, какуна человечество, его начала.. - Вот это и обыгрывается в английском названии игры. Можно как угодно назвать - хоть Ева, хоть EVE - всё равно будет правильно. Тебе нравится Паразит Ева - называй, но на мой взгляд - это как ругань на кухне с женой Евой))).
gadfly
23.07.2018 00:18:38
2сквар
Ну вообще-то девушку звали не Ева, а Мелисса. Ева - это не её имя. Это имя митохондрии. Идея первой части игры заключалась в том, что внутри каждого живого существа живёт паразит и этот паразит за миллионы лет стал разумным.
Web hosting by Somee.com