На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, [11], 12, 13, 14, 15, 16
Wolch0k
07.07.2018 05:43:30
Kosmo новую версию перевода пока не видел. Может стоит "Начать сначала" сменить на Новая игра? Так же "взойти" по ступенькам на подняться. Ещё меня напрягал "Кровезаменитель". Как то коряво звучит, хоть и слово правильное. Я предлагаю "Заменитель крови".
Kosmo零
07.07.2018 06:40:45
Эм, у меня там нет "Начать сначала", а вполне приличное "Играть с начала".

"Новая игра" мне не нравится и смахивает на дословный перевод-бессмыслицу и недавно вышедшую игру. На счет кровезаменителя подумаю...
gadfly
07.07.2018 07:04:40
ИМХО, "Новая игра" - точнее.
Если "Играть с начала", то Второй выбор должен быть "Играть не с начала"? С середины?
И раствор Рингера (Ringer's solution) - это никак не заменитель крови. Это раствор, вместе с которым в кровь вводят лекарства. Это раствор хлористого натрия, хлористого кальция и хлористого калия в дистиллированной воде.
Maksimmeteor
07.07.2018 08:13:08
Можно «Начать заново»
Wolch0k
07.07.2018 09:50:24
Новая игра звучит конечно не очень, но так пишут практически везде, и в официальных локализациях.
STIMAN
07.07.2018 15:20:39
Прошел на андроиде первый диск. На эмуляторе classic boy игра не работала дальше комнаты стрельбища (думаю перевод тут не причем) и я попробовал ePSXe на все тот же андроид, и...все четенько и гладко работает. Девайс Asus zenfone 2. Перевод везде отображается корректно. Каких-то косяков не обнаружено, по-крайней мере в отображении. А в орфографии вы тут ребята уже все обсудили и поправили. Сейчас прохожу второй диск, как закончу также отпишусь.
Wolch0k
08.07.2018 00:16:46
начало второго диска: Ая - они перепрыгивают забор. Мне кажется правильнее будет - Прыгают через забор или перепрыгивают через забор.
photo_v_ramke
08.07.2018 01:44:16
Ringer's Solution можно было так и перевести как раствор Рингера, а не кровезаменителем называть.
Kosmo零
08.07.2018 02:00:37
А он и есть "Раствор Рингера". Кровезаменитель - это в описании, коим он и является (заменяет плазму крови, если быть точнее).

P.S. Ну а для "новой игры" конечно же должна быть "старая"?

P.S.2 Прыгание через забор исправил, но новой версии русика пока не будет. Надо переварить все то, что на почту прислали.
MaxAdio
08.07.2018 08:45:16
Ребята, нужны спецы кто дас мне игру для PSP с этим переводом!!! Очень нуждаюсь
Maksimmeteor
08.07.2018 09:30:11
Думаю, лучше подождать обновление русификатора.Работа всё-таки не лёгкая.
Kosmo零
08.07.2018 10:44:49
Обновил русификатор. Много чего поисправлял, всего и не вспомню, но каждая новая версия лучше предыдущей...
Burner
08.07.2018 22:35:51
подсознание заменить на бессознательное
Magoog
09.07.2018 13:42:58
Не знаю, если исправлялось ранее то не обращайте внимания, так на всякий случай оставлю.

Ссылка 1
4de
09.07.2018 17:31:57
В первом городке в драйфилде в локации с писюарами туалет - на стенке у входа висит бумажка с подсказкой для головоломки как найти пароль от сейфа со святой водой - но в руссификаторе её нельяз прочетать написанно что там ничего интересного нет.
nikeyz
09.07.2018 23:12:56
Первый диск пройден - PS3 Slim. Нареканий нет. Единственное, может быть, поменять слово "небыстрое" на "медленное" в описании магии Метаболизм. И в некоторых местах игры, уж больно быстро они "калякают" между собой - прочитать не успеваешь. Но это, думаю, вопрос уже не к переводу.
FoX
10.07.2018 02:41:04
4de, отнюдь. Это игровой момент: в оригинале там тоже ничего интересного в темноте не прочитать...
Wolch0k
10.07.2018 04:00:40
Дело в том, что сообщение можно прочитать только один раз, когда заходишь в туалет а там девка превращается. Я на приставке проходил там есть подсказка синим шрифтом написана. Из нее следует что надо сосчитать телефоны, и идти в канализацию.
Syst3m Divide
10.07.2018 09:35:03
Доброго времени суток! А NTSC версия всё ещё в планах? Всё-таки в европейке временами ощущается более низкая скорость игры.
Kosmo零
10.07.2018 09:40:18
Привет. Я правильно понимаю, что вы скачали готовый образ с торрента или еще откуда-то?
Fedor
11.07.2018 07:12:26
Здравствуйте, а можете добавить такой шрифт в меню? Если предоставите исходную картинку оригинального размера, могу перенести шрифт на неё.
Образец:
Ссылка 1
Ссылка 2
Kosmo零
11.07.2018 07:32:26
Привет. Мне это видится изменениями ради изменений. Имеющийся шрифт подобран по размеру, чтобы не только на эмуле было что-то читаемо, но и на телеке - издалека при игре на приставке.
Во втором варианте буква "Ж" некрасивая. Первый - более-менее, но узкий. И там не просто так взять и перерисовать шрифт, в паразитке все через жопу и мне не охото трогать то, что уже и так нормальное.
Fedor
11.07.2018 07:47:17
Артефакты на картах:
Ссылка 1
Ссылка 2
Собаку же зовут Флинт?
Ссылка 3
Ссылка 4
Описание загадки на месте:
Ссылка 5
Может, надо исправить "ЗАМОЧИЛИ" и "ГРОХНУЛА":
Ссылка 6
Ссылка 7
Kosmo零
11.07.2018 08:02:01
Это артефакты какого-то жуткого метода сглаживания, из-за которого все буквы покорежены даже в диалоговых шрифтах. Ничего подобного нет в софтварном режиме рендеринга и на консолях.

В английской версии Флинт. Я сторонник того, чтобы клички значили что-то и для читатей перевода, а не только для носителей языка оригинала. То ли в честь пирата с кличкой Флинт он был назван, то ли просто за свой характер, но flint - это кремень, а кремень - символ крепости. К примеру поговорка: «Не человек — креме́нь!».
Kosmo零
11.07.2018 08:23:55
На счет сленга - сам оригинал им напичкан.
Maksimmeteor
11.07.2018 09:10:06
Kosmo零, надо будет сделать readme.txt для перевода. Расписать подобные тонкости. А лучше все, которые могут быть. Будет кстати.
gadfly
11.07.2018 10:35:14
Относитедьно Флинта. Флинт - пират из "Острова Сокровищ". Разве кто-то переводит его имя? Кличка - имя собаки. И рах собаку назвали Флинт за характер, то скорее всего именно за бандитский характер.
С одной стороны, имена не переводятся. С другой стороны, прозвища зачастую переводят. Но не в этом случае. Тут собаке дали имя, ассоциирующееся с известным человеком.
Kosmo零
11.07.2018 10:53:26
Имя того капитана из "Острова сокровищ" неизвестно, а Флинт - вероятнее всего кличка, как у "Джека Воробья".
В самой книге Стивенсона он "J. Flint", причем значение этой "J" не указано во всей книге. До одной буквы сокращают только имена в английском языке, значит Флинт - либо фамилия, либо кличка. Я считаю это кличкой.

Впрочем, неважно, назван песик в честь пирата или нет, я хочу, чтобы его кличка значила для нас тоже самое, что и для носителей языка оригинала. Перевод игры - это не официальные документы, где может возникнуть путаница. Можно было бы и Драйфилд назвать Сухопольем. По крайней мере, шутка Аи про то, что Драйфилд не такой уж и "dry" имела бы смысл.
Kosmo零
11.07.2018 11:04:09
Обновил русификатор.
gadfly
11.07.2018 12:34:36
Для носителей языка оригинала кличка имеет несколько значений. Но Вы почему-то выбрали одно (и довольно сомнительное). В таком случае лучше вообще не переводить кличку. Кстати, вы много встречали собак по кличке Крепыш? Я ни одного. А вот Пират - довольно популярная кличка.
Kosmo零
11.07.2018 12:41:09
Вот первый советский Крепыш: Ссылка 1
Вот второй современный: Ссылка 2
Max
12.07.2018 00:19:08
в ссылке-6 у Fedor-а,там где "замочили" текст понять не могу,возможно знаков препинания не хватает.что там вообще написано?)
Kosmo零
12.07.2018 00:29:23
Представь себе, что Боуман сбежал после ужина, был первым ИНМС, а второе ИНМС жило не в большой западной клетке, а в сортире.
Сократи предложение до: "После ужина мы замочили и второе ИНМС в сортире". Где запятые нужны?
сквар
12.07.2018 02:51:34
В таких случаях, когда смысл не до конца ясен, то можно добавить в текст междометий: "(Ещё)/(А(также))После побега мы замочили (также)/(ещё) и второе ИНМС в большой западной клетке"
сквар
12.07.2018 02:55:47
Всё же "грохнули" в контексте атмосферы этой игры звучит не особо уместно. Думается, что ближе будет "уничтожили".
somth
12.07.2018 03:54:16
в файле русификатора "PE2 PAL2RUS.EXE" Avast Antivirus находит угрозу "Custody" Ссылка 1
Kosmo零
12.07.2018 05:46:41
Там именно в этой фразе в оригинале такой сленг, что "уничтожили" - слишком официально и понятно (а в оригинале голову сломаешь, пока поймешь, что же они сделали).

P.S. Вирей в русификаторе нет.
Kosmo零
12.07.2018 10:40:13
Обновил русификатор. Поредактировал описания предметов, возможно, добавил вылезашку в краткое описание "Карты Ёшиды". Изменил названия оружия с доп. магазинами с "M4A1 (+1)" на "M4A1 + магазин", "M4A1 + 2 магазина" и т.д.
Maksimmeteor
12.07.2018 10:51:37
Kosmo零, как насчёт варианта имени Ёсида?
Kosmo零
12.07.2018 10:58:24
Вроде Ёсида правильнее. Можно и сменить.
Maksimmeteor
12.07.2018 11:02:28
Тоже так думаю.
Maksimmeteor
13.07.2018 18:24:09
Вместо "замочили" можно использовать удобоваримое "прикончили".
Fothsid
17.07.2018 02:35:02
Воу, тут даже подобие чата оказывается есть хд
сквар
17.07.2018 14:06:01
Вроде ничего крупного не проявляется больше пока..
Можно вставить "Ёсиду" и "прикончили" - и всё на этом пока..
Fedor
18.07.2018 02:54:59
Здравствуйте, может, букву "т" сделать тоньше в слове "карта"?
Ссылка 1
Пример:
Ссылка 2

А слово "ЗАМОЧИЛИ" заменить на "ЛИКВИДИРОВАЛИ"?
Zero
18.07.2018 08:09:55
Very good an quality job Kosmo!
I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works.
FoX
18.07.2018 09:30:16
Fedor, два раза об одном и том же написать не лень, а почитать историю сообщений лень? Про букву Т и некоторые другие некрасивые буквы, например Р рядом с этой Т можно почитать сообщения марта этого года на этой самой доске общения: конкретно
Kosmo零
10.03.2018 00:43:36
и
Kosmo零
22.03.2018 11:53:30
Можно было конечно забить на PS1 и Xebra ведь на всём остальном было отлично, т.к. это фишка,видимо, только PS1 и точных её мумулей, но вот чёт не стали и потому не все буквы одинаковые.
nikeyz
19.07.2018 05:30:59
Прошёл полностью на PS3. Ни зависаний, ни подтормаживаний не обнаружено. Предложил бы заменить "2 ой лейтенант" на "младший\старший лейтенант". Других нареканий к переводу нет. Спасибо за проделанную работу!
STIMAN
20.07.2018 15:46:31
Это я, тот чувак что андроиде проходит. Итак, прошел полностью игру, правда на плохую концовку, так как не знал как оно там все устроено. Чтож...играл с комфортом, перевод отличный. Очень приятно играть не испытывая проблем из-за языкового барьера. Косяков с отображением перевода не обнаружено, текст отображается корректно, текстуры на своих местах. В финальных титрах тоже нет проблем. Теперь буду проходить на хорошую концовку. Грамматических ошибок не обнаружил, правда я и не вчитывался в каждое слово детально, какие-то словарные замены здесь уже предложены до меня, самому добавить нечего. В общем...все ништяк. Девайс Asus zenfone 2 эмулятор ePSXe 2.0. Хочу поблагодарить Космо и остальных кто помогал с переводом за проделанный труд. Я бы охренел переводить места где рассказывается вся эта наука о митохондриях...там столько терминов поди англицких, а еще текстуры рисовать...респект вам ребзя.
Kosmo零
21.07.2018 05:04:47
Обновил русификатор.
Заменил Ёшиду на Ёсиду. Изменил описания "Некроза". На всех картах заменил ТЛФ -> ТЕЛ, КНТР -> ВЕЩИ. Еще много чего поменял, чего уже не помню.
Web hosting by Somee.com