На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, [12], 13, 14, 15, 16
photo_v_ramke
26.07.2018 09:05:28
whale songs - китовые песни
Ссылка 1
Max
27.07.2018 00:20:05
чего,серьёзно? там типа успокаивающие песни китов,или это шутка?))
rinplay
27.07.2018 01:03:05
С китовыми значит с китовыми. не каких претензий к переводу нет.
gadfly
27.07.2018 01:43:45
Whale songs переводится не совсем так. По-русски принято говорить не "китовые песни", а "песни китов".
И да, песни китов считаются расслабляющими и успокаивающими звуками. Постоянно издаются компакт-диски либо с песнями китов в "чистом виде", либо с музыкой на фоне песен китов.
Kosmo零
27.07.2018 09:15:05
Обновил русификатор.
Убрал запятую из перечисления разнородных признаков НМС (большое жестокое и плотоядное).
Вопрос Джоди "Что бы это значило?" изменил на "Что это значит?".
Изменил описания пуль с цельнометаллической оболочкой на правильные.
Изменил описание гаечного ключа. Им можно открутить болты разного размера, а не любого...
сквар
27.07.2018 15:23:25
"не "китовые песни", а "песни китов"."
- а в контексте лучше всего подошло бы - Диск "Крики Китов"
Dante
28.07.2018 03:04:05
Привет всем) Можете скинуть русификатор под андроид а то нечего с exe поделать не могу, ну или уже пропатченый ром. Заранее спасибо )
Kosmo零
28.07.2018 03:12:13
Русификатора под что-либо кроме винды нет... а еще его можно запустить под wine и mono фреймворком на юниксподобных осях. Если и их нет, то здесь ссылок на готовые образы не будет. У меня сайт в юридической зоне, где за ссылки на пиратки его закроют. Я думаю, ты глубоко внутри себя знаешь, где искать готовый образ...
Dante
28.07.2018 05:19:39
Ну как нет)вон ребята занимаются переводом Ni no kuni для Nintendo DS и периодически выкладывают патчи в архиве, распоковал и там несколько файлов и с помощью проги Unipatcher спокойно патчится)а тут exe и хз что с этим делать.
Dante
28.07.2018 05:32:06
Файл у них в архиве - JAP.xdelta - вот этим патчил. У вас что то типа такого есть? Извините если вдруг глупости пишу но я не шарю в этом. Хотелось бы поиграть а установить не получается русификатор (
Kosmo零
28.07.2018 05:45:40
Сделал дельты: Ссылка 1

Получится применить - хорошо, нет - что поделаешь.
Dante
28.07.2018 06:36:05
Неизвестный формат патча
Dante
28.07.2018 06:40:23
Может дело в том что патч .delta а не .xdelta?
Kosmo零
28.07.2018 06:48:00
Попробуй изменить формат на xdelta. Вроде это одно и тоже.
Dante
28.07.2018 07:03:01
А теперь пишет этот ром не совместим с патчем. Качал эту версию Parasite Eve II (E) (Disc 1) ISO
{SLES-02558} может версия не та?
Kosmo零
28.07.2018 07:12:23
Видимо не та. В этом все неудобство дельт. Русик даже пиратки русифицирует (причем в 2 из 3 видимых косяков нет). Каких-либо отличительных признаков своих образов, кроме названия Parasite Eve II (E) (Disc 1) {SLES-02558}.bin сказать не могу.
Dante
28.07.2018 07:49:44
Хорошо, спасибо большое и на этом )) попробую поскачивать другие версии авось и получится. Удачи)
Aya Brea
28.07.2018 14:53:38
Наконец мечта моего детства осуществлена. Благодим всем отделом КИПМ (кекнула с этой аббревиатуры и с мема про капитана очевидность (хотя, на вкус и видение автора))
сквар
29.07.2018 02:46:01
а у меня тут же выскочила ассоциация со "слесарь КИПиА" - была такая спецуха, в советский период..
Vo
30.07.2018 08:10:03
На PS2 Slim всё также зависает на чёрном экране после новой игры как и на переводе от Кудоса.
Kosmo零
01.08.2018 08:29:15
Обновил русификатор.
  • "Сила" -> "Урон" в описании патронов.
  • "Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
  • Перефразирования в тренировках.
  • "Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
  • "Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
  • "Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
  • Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
  • Описание магнитной крышки подправил.
  • "Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистера Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
  • "3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
  • Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
  • Вроде что-то еще, о чем я забыл.
Kosmo零
01.08.2018 08:39:12
Vo, на PS2 SLIM паразитка плохо запускается. Но есть какой-то бредовый способ с просмотром (второго?) ролика (не нажимать кнопку start) и вроде после него игра не виснет на экране загрузки в центр КИПМ. Сам я в него не вникал, ибо на моей ревизии PS2 SLIM игра запускается без проблем.
Kosmo零
05.08.2018 12:15:58
Обновил русификатор.
  • "Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
  • Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
  • Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат.
  • "Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
сквар
05.08.2018 15:30:00
продолжаем тесты, отписываемся. На трекере обновлено, замечания:
  • KrycekX: Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии.

    За перевод спасибо, и удачи в исправлении всевозможных ошибок разного калибра.
  • Gilgamesh9: Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
сквар
05.08.2018 15:32:27
paul-met: "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" - слово "мистер" перестало склоняться?
gadfly
05.08.2018 18:26:11
Очень хорошо, что публикуются изменения. Потому, что перепроходить и высматривать вряд ли стану.
1. Можно спуститься только вниз? Значит, из жокгого места можно спуститься вверх? Спуститься везде и всюду можно только вниз. А подняться можно только вверх. Всегда и всюду.
2. Main Weapon/subweapon это "основное оружие"/"дополнительное (вторичное) оружие". В русском языке это не совсем корректно, делить на два оружия. Для нас это одно оружие с двумя типами атаки. Вроде бы всё верно. Но изначально подчёркнуто, что один тип основной, а другой дополнительный. Ведь не Weapon1/weapon2, а "main/sub..." Правильно будет "Основная атака/дополнительная (или вторичная) атака". Если мало места, то "осн. атака/доп. атака".
gadfly
05.08.2018 18:30:07
Вдогонку о лифте. Думаю, что правильно будет не "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз", а "Отсюда лифт идёт только вниз".
Kosmo零
06.08.2018 00:01:21
Касаемо отсебятины в тексте, все это сделано намеренно в угоду легкого прочтения текста по-русски. Не так уж ее и много и не такая уж она и отсебятина (суть-то не меняется). Я Аркадию крайне точно перевел с сохранением всех жутких английских выражений и оборотов, так теперь иногда читаю тот текст и ужасаюсь. Так попросту не говорят. Больше я решил так не делать и считаю, что лучше, когда текст по-русски читается легко.

NTSC версию в ближайшем будущем я не планирую. Нафига было делать NTSC патч, если кого-то и он не устраивает? Там даже фпс поднялись, если кому-то они так важны.

То, что я пишу здесь - я пишу на память, а не копирую из редакторов текста. В самой игре ошибки с мистером нет.

"Отсюда лифт идёт только вниз" - нормальный вариант, заменю на него в следующем обновлении.

Касаемо осн. и доп. атак, мне сокращения не нравятся и стараюсь избегать их в переводе, а полные версии конечно же не поместятся (будут наезжать на другие надписи при смене раскладок).
сквар
06.08.2018 03:33:13
Инфа ещё появляется здесь - Ссылка 1 в комментах. Мониторьте тему, для большего охвата замечаний.
Tidus
09.08.2018 14:22:32
Kosmo congratulations on your job!
I'm trying to modify the main PS-EXE but is encrypted/compressed :( a can not make changes.
Do you able to decrypt it. modify and encrypt it back?
Kosmo零
09.08.2018 22:45:31
Executable file in this game is totally uncompressed and unencrypted. I don't know what's your problem.
Tidus
10.08.2018 09:58:30
This is an example:
1. - I set a breakpoint on memory read for BP (bonus points).
2. - I get the offset of the instruction that reads the BP.
3. - I search for the array of bytes of the instruction and get 0 results on the BIN.

Ссылка 1
Kosmo零
10.08.2018 10:31:59
This text stored in compressed block that don't have any relations with PSX-EXE.
And if you are zer0x guy (judging by similarity in your email) I send you recompressor long ago on the email you specified here, maybe you just don't bother to check it: b**o_t***s@hotmail.com
Tidus
10.08.2018 20:34:14
I don't know that guy zer0x, sorry.
I'm doing this on my own, the game stores instructions in the STAGE files, that is very strange, don't know why they did that...
This is my hacking channel, I hope you like it.
www.youtube.com/user/tidusoxz/videos
Kosmo零
10.08.2018 21:41:27
Um...
"Zero 18.07.2018 08:09:55: Very good an quality job Kosmo!
I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works."

You both both has "tidus" in email and use hotmail, but you different persons?
Tidus
10.08.2018 22:27:13
Tidus is a character in Final Fantasy X, I'm a fan of the game that is why I use that on my email and my channel and don't know him.
Kosmo零
10.08.2018 22:31:03
Ok. If you also need recompressor I can send you it on email.
Tidus
10.08.2018 23:13:33
Thank you very much my friend!
I wish the best of luck on your projects.
Alex
13.08.2018 08:44:33
спасибо за перевод! от души прошел в 39 раз, наконец то, с полностью русским переводом! можете закрывать тестирование. все в порядке. пеницилин=транквилизатор, но это не существенно.. 1 глюк игры (не перевода!), но вам не исправить, думаю. когда стреляется последний патрон, Ая перезаряжается (хотя нечем), следующий бой-магазин пуст (патронов нет). хотя ролик о перезарядке был.. :(
Kosmo零
13.08.2018 12:45:48
Alex, не за что. И я в шоке от того, как можно пройти какую-нибудь игру 39 раз. Это просто жесть. Это ж не файтинг...

Разумеется, исправить перезарядку оружия не в моих силах. Это стандартная анимация завершения боя.

А что исправить я в силах:
"Атака 1 / удар" -> "Основная атака"
"Атака 2" -> "Другая атака" (ну не помещается ни дополнительная, ни альтернативная... зато с "другой" в типе раскладки C все по фен-шую).
"В бочке что-то есть" -> "В другой бочке что-то есть" (ибо бочки стоит 2 и сначала Ая говорит, что в бочке абсолютно ничего... а сразу после этого говорила, что "что-то есть").
Не называть сестру Евы другом во фразе "Твой друг хочет остаться здесь". Заменил на "Твоя сестра хочет остаться здесь".
Еще какие-то перефразирования в комнате с газом, которые не так заметны и я о них забыл.

Короче, обновил русификатор.
Vadim
15.08.2018 03:41:24
Привет Kosmo零! Спасибо за перевод, лучшая часть из всех трех. А какая последняя битва эпичная! Кстати, когда возьмешься за Fatal Frame?
Kosmo零
15.08.2018 10:47:24
Привет. Не знаю, когда за фф возьмусь... тут рогу галакси нужно реанимировать, ибо вообще нет прогресса...
Вячеслав
22.08.2018 04:12:20
Хочу выразить огромную благодарность авторам перевода! Наконец-то эта культовая и атмосферная игра обрела полноценный перевод, да ещё и с русифицированными надписями на задниках. По поводу перевода у меня скорее предложения, чем замечания. Предлагаю всё же собаку Дугласа переименовать во Флинта. В описании MD-плеера, возможно, стоит исправить "китовыми песнями" на "песнями китов". Я сначала подумал на опечатку "хитовыми".
Aristarchus
27.08.2018 00:32:09
Огромное спасибо за перевод, я почти три года ждал нормального перевода этой игры, и как теперь показала жизнь - не зря!
Теперь с нетерпением жду перевода Rogue Galaxy.
Max
27.08.2018 01:35:54
прошел первый диск,перевод очень крут. есть вопросы по самой игре,может подскажут эесперты. когда я играл в детстве,помню что в драйфилде,у туалета на меня нападал голем нивидимка(или как там его? №9?)и это было в дневное время суток.в этот раз ничего подобного небыло,хотя может и не должно быть и меня просто глючит. и ещё вопрос по другой концовке,как надо играть чтоб её получить? в интернете что то не смог найти внятных ответов. ещё раз спасибо за перевод
Fedor
27.08.2018 05:24:55
to Max
Вам сюдв:
Ссылка 1
Александр
29.08.2018 06:17:16
Спасибо большое автору за перевод. Наблюдал за ним с 2016 года и даже не верилось, что он выйдет в свет)

В самом переводе предложил бы поменять "Получен(а, о)" на "Получено:"
Эти скобки лишнюю сложность придают при чтении текста, по-моему. Народ, а вы как думаете?
Вячеслав
29.08.2018 12:15:53
to Max
Големы в Драйфилде (как и В Акрополис Тауэр) появляются в двух режимах: Bounty и Nightmare. Открываются они после первого прохождения.
Max
02.09.2018 11:54:20
кто нибудь знает почему у пистолета P08 и у автомата MP5A5 одинаковый темп 80, так задумано в игре? может я не понял значение параметра "темп"
Magoog
03.09.2018 11:33:28
Темп - это скорострельность. Вообще с какой скоростью проигрывается анимация выстрела.
Web hosting by Somee.com