Magoog 21.07.2018 07:57:13 | Супер! Пока нечего добавить, тестируем дальше. |
gadfly 21.07.2018 10:22:59 | Относительно "замочили". Это слово имеет не столько неформальеый, сколько криминальный оттенок. Мочить, мокруза, мокрое дело. Это слово обычно используется по отношению к человеку. К животному - редко. В данной фразе сообщается, что убита "тварь". К ней не относятся как к человеку и слово "замочили" звучит чужеродно. "Тварь" скорее бы "прибимли", "грохнули". Без криминального оттенка и не очеловечивая "тварь". |
сквар 21.07.2018 10:44:45 | Согласен с gadfly |
troglodit 21.07.2018 11:42:17 | на snes-mini игра зависает в самом начале как выходишь из тира обзазы из Sony PlayStation (PAL) {Redump} |
Wolch0k 21.07.2018 14:11:01 | Как вариант "Шлёпнули". Хотя и "замочили" вполне нормально) |
сквар 21.07.2018 15:58:03 | Причём тут snes-mini? Игра не для неё. |
STIMAN 21.07.2018 16:01:03 | troglodit точно также у меня было на андроиде с эмулятором Classic Boy: при выходе с тира зависание. Но когда я перешел на эмуль ePSXe проблема решилась и игра больше ни разу не зависала, я думаю перевод и ром тут не причем, проблема в эмуляторе всего скорее. |
Жен 21.07.2018 22:47:30 | Ребят не подскажите почему игру Паразит Ева в на звании по английский на писано Parasite Eve, если называние игры Паразит Ева значит нужно было в названии игры писать по английскому Parasite Еva а не Eve, в чём прикол или название игры другое не Ева. |
сквар 22.07.2018 01:41:42 | Тут игра слов: EVE с английского на русский - канун,преддверие. Если по-смыслу точно, то название гласит "Накануне "Эры Паразита"". И имя героини тоже по игре слов - EVA. Поэтому игру можно назвать как душе угодно - и всё будет подходяще.
|
Жен 22.07.2018 10:07:26 | В Английской версии игры Ева подписано Eve а не Eva. По моим сведениям что раньше в Английском языке имя Ева писалась Eve ДАЖЕ ВЗЯТЬ АМЕРИКАНСКИЕ ФИЛЬМЫ ЗА 80xг.г. там встречается имя Ева - Eve. Всё что переводит переводчик Яндекс он может много чего перевести не нужного. Правильное название игры 100% Parasite Eve - Паразит Ева не какова кануна и.т.д нет. Вот ссылка на фильм Ева 1999 года. Ссылка 1 |
сквар 22.07.2018 13:25:03 | Да, и во французском языке и в английском языке есть слова - EVA - в значении: просто женское имя; EVE - в значении: первая женщина на Земле; говорю же - игра слов, смысл названия Parasite Eve такой - "Первая женщина на Земле со сверх способностями". И "Канун паразита" - тоже вписывается в этот смысл.. |
сквар 22.07.2018 13:31:32 | Паразит Ева - тоже по смыслу правильно, но неблагозвучно. Да, девушка Ева - выступила в роли Евы - прародительницы человечества, какуна человечество, его начала.. - Вот это и обыгрывается в английском названии игры. Можно как угодно назвать - хоть Ева, хоть EVE - всё равно будет правильно. Тебе нравится Паразит Ева - называй, но на мой взгляд - это как ругань на кухне с женой Евой))). |
gadfly 23.07.2018 00:18:38 | 2сквар Ну вообще-то девушку звали не Ева, а Мелисса. Ева - это не её имя. Это имя митохондрии. Идея первой части игры заключалась в том, что внутри каждого живого существа живёт паразит и этот паразит за миллионы лет стал разумным. |
сквар 23.07.2018 03:47:16 | gadfly Вот, этот смысл мне названия подходит как нельзя лучше. Молодец. Теперь - как этот смысл выразить? "Канун Паразита" - хорошо подходит, означает, возможное начало прихода новой эры новых существ. В итоге так и получается, что во всех смыслах реальное название Parasite Eve - самое подходящее. |
Жен 24.07.2018 10:21:42 | Прошел я игру за два дня на приставки PSone, все отлично зависание нет, тип перевода хороший автору большое спасибо. Насчёт название понятно теперь. |
rinplay 26.07.2018 00:35:37 | MD-проигрыватель с китовыми песнями.(с хитовыми песнями) Ссылка 1 |
FoX 26.07.2018 07:14:13 | rinplay, И какие же из них самые хитовые? Ссылка 1 |
photo_v_ramke 26.07.2018 09:05:28 | whale songs - китовые песни Ссылка 1 |
Max 27.07.2018 00:20:05 | чего,серьёзно? там типа успокаивающие песни китов,или это шутка?)) |
rinplay 27.07.2018 01:03:05 | С китовыми значит с китовыми. не каких претензий к переводу нет. |
gadfly 27.07.2018 01:43:45 | Whale songs переводится не совсем так. По-русски принято говорить не "китовые песни", а "песни китов". И да, песни китов считаются расслабляющими и успокаивающими звуками. Постоянно издаются компакт-диски либо с песнями китов в "чистом виде", либо с музыкой на фоне песен китов. |
Kosmo零 27.07.2018 09:15:05 | Обновил русификатор. Убрал запятую из перечисления разнородных признаков НМС (большое жестокое и плотоядное). Вопрос Джоди "Что бы это значило?" изменил на "Что это значит?". Изменил описания пуль с цельнометаллической оболочкой на правильные. Изменил описание гаечного ключа. Им можно открутить болты разного размера, а не любого... |
сквар 27.07.2018 15:23:25 | "не "китовые песни", а "песни китов"." - а в контексте лучше всего подошло бы - Диск "Крики Китов" |
Dante 28.07.2018 03:04:05 | Привет всем) Можете скинуть русификатор под андроид а то нечего с exe поделать не могу, ну или уже пропатченый ром. Заранее спасибо ) |
Kosmo零 28.07.2018 03:12:13 | Русификатора под что-либо кроме винды нет... а еще его можно запустить под wine и mono фреймворком на юниксподобных осях. Если и их нет, то здесь ссылок на готовые образы не будет. У меня сайт в юридической зоне, где за ссылки на пиратки его закроют. Я думаю, ты глубоко внутри себя знаешь, где искать готовый образ... |
Dante 28.07.2018 05:19:39 | Ну как нет)вон ребята занимаются переводом Ni no kuni для Nintendo DS и периодически выкладывают патчи в архиве, распоковал и там несколько файлов и с помощью проги Unipatcher спокойно патчится)а тут exe и хз что с этим делать. |
Dante 28.07.2018 05:32:06 | Файл у них в архиве - JAP.xdelta - вот этим патчил. У вас что то типа такого есть? Извините если вдруг глупости пишу но я не шарю в этом. Хотелось бы поиграть а установить не получается русификатор ( |
Kosmo零 28.07.2018 05:45:40 | Сделал дельты: Ссылка 1
Получится применить - хорошо, нет - что поделаешь. |
Dante 28.07.2018 06:36:05 | Неизвестный формат патча |
Dante 28.07.2018 06:40:23 | Может дело в том что патч .delta а не .xdelta? |
Kosmo零 28.07.2018 06:48:00 | Попробуй изменить формат на xdelta. Вроде это одно и тоже. |
Dante 28.07.2018 07:03:01 | А теперь пишет этот ром не совместим с патчем. Качал эту версию Parasite Eve II (E) (Disc 1) ISO {SLES-02558} может версия не та?
|
Kosmo零 28.07.2018 07:12:23 | Видимо не та. В этом все неудобство дельт. Русик даже пиратки русифицирует (причем в 2 из 3 видимых косяков нет). Каких-либо отличительных признаков своих образов, кроме названия Parasite Eve II (E) (Disc 1) {SLES-02558}.bin сказать не могу. |
Dante 28.07.2018 07:49:44 | Хорошо, спасибо большое и на этом )) попробую поскачивать другие версии авось и получится. Удачи) |
Aya Brea 28.07.2018 14:53:38 | Наконец мечта моего детства осуществлена. Благодим всем отделом КИПМ (кекнула с этой аббревиатуры и с мема про капитана очевидность (хотя, на вкус и видение автора)) |
сквар 29.07.2018 02:46:01 | а у меня тут же выскочила ассоциация со "слесарь КИПиА" - была такая спецуха, в советский период.. |
Vo 30.07.2018 08:10:03 | На PS2 Slim всё также зависает на чёрном экране после новой игры как и на переводе от Кудоса. |
Kosmo零 01.08.2018 08:29:15 | Обновил русификатор.
- "Сила" -> "Урон" в описании патронов.
- "Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
- Перефразирования в тренировках.
- "Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
- "Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
- "Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
- Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
- Описание магнитной крышки подправил.
- "Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистера Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
- "3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
- Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
- Вроде что-то еще, о чем я забыл.
|
Kosmo零 01.08.2018 08:39:12 | Vo, на PS2 SLIM паразитка плохо запускается. Но есть какой-то бредовый способ с просмотром (второго?) ролика (не нажимать кнопку start) и вроде после него игра не виснет на экране загрузки в центр КИПМ. Сам я в него не вникал, ибо на моей ревизии PS2 SLIM игра запускается без проблем. |
Kosmo零 05.08.2018 12:15:58 | Обновил русификатор.- "Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
- Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
- Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат.
- "Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
- "Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
- "Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
|
сквар 05.08.2018 15:30:00 | продолжаем тесты, отписываемся. На трекере обновлено, замечания:- KrycekX: Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии.
За перевод спасибо, и удачи в исправлении всевозможных ошибок разного калибра. - Gilgamesh9: Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
|
сквар 05.08.2018 15:32:27 | paul-met: "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" - слово "мистер" перестало склоняться? |
gadfly 05.08.2018 18:26:11 | Очень хорошо, что публикуются изменения. Потому, что перепроходить и высматривать вряд ли стану. 1. Можно спуститься только вниз? Значит, из жокгого места можно спуститься вверх? Спуститься везде и всюду можно только вниз. А подняться можно только вверх. Всегда и всюду. 2. Main Weapon/subweapon это "основное оружие"/"дополнительное (вторичное) оружие". В русском языке это не совсем корректно, делить на два оружия. Для нас это одно оружие с двумя типами атаки. Вроде бы всё верно. Но изначально подчёркнуто, что один тип основной, а другой дополнительный. Ведь не Weapon1/weapon2, а "main/sub..." Правильно будет "Основная атака/дополнительная (или вторичная) атака". Если мало места, то "осн. атака/доп. атака". |
gadfly 05.08.2018 18:30:07 | Вдогонку о лифте. Думаю, что правильно будет не "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз", а "Отсюда лифт идёт только вниз". |
Kosmo零 06.08.2018 00:01:21 | Касаемо отсебятины в тексте, все это сделано намеренно в угоду легкого прочтения текста по-русски. Не так уж ее и много и не такая уж она и отсебятина (суть-то не меняется). Я Аркадию крайне точно перевел с сохранением всех жутких английских выражений и оборотов, так теперь иногда читаю тот текст и ужасаюсь. Так попросту не говорят. Больше я решил так не делать и считаю, что лучше, когда текст по-русски читается легко.
NTSC версию в ближайшем будущем я не планирую. Нафига было делать NTSC патч, если кого-то и он не устраивает? Там даже фпс поднялись, если кому-то они так важны.
То, что я пишу здесь - я пишу на память, а не копирую из редакторов текста. В самой игре ошибки с мистером нет.
"Отсюда лифт идёт только вниз" - нормальный вариант, заменю на него в следующем обновлении.
Касаемо осн. и доп. атак, мне сокращения не нравятся и стараюсь избегать их в переводе, а полные версии конечно же не поместятся (будут наезжать на другие надписи при смене раскладок). |
сквар 06.08.2018 03:33:13 | Инфа ещё появляется здесь - Ссылка 1 в комментах. Мониторьте тему, для большего охвата замечаний. |
Tidus 09.08.2018 14:22:32 | Kosmo congratulations on your job! I'm trying to modify the main PS-EXE but is encrypted/compressed :( a can not make changes. Do you able to decrypt it. modify and encrypt it back? |
Kosmo零 09.08.2018 22:45:31 | Executable file in this game is totally uncompressed and unencrypted. I don't know what's your problem. |
Tidus 10.08.2018 09:58:30 | This is an example: 1. - I set a breakpoint on memory read for BP (bonus points). 2. - I get the offset of the instruction that reads the BP. 3. - I search for the array of bytes of the instruction and get 0 results on the BIN.
Ссылка 1 |
Kosmo零 10.08.2018 10:31:59 | This text stored in compressed block that don't have any relations with PSX-EXE. And if you are zer0x guy (judging by similarity in your email) I send you recompressor long ago on the email you specified here, maybe you just don't bother to check it: b**o_t***s@hotmail.com |