На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, [12], 13, 14, 15, 16
Magoog
21.07.2018 07:57:13
Супер! Пока нечего добавить, тестируем дальше.
gadfly
21.07.2018 10:22:59
Относительно "замочили". Это слово имеет не столько неформальеый, сколько криминальный оттенок. Мочить, мокруза, мокрое дело. Это слово обычно используется по отношению к человеку. К животному - редко. В данной фразе сообщается, что убита "тварь". К ней не относятся как к человеку и слово "замочили" звучит чужеродно. "Тварь" скорее бы "прибимли", "грохнули". Без криминального оттенка и не очеловечивая "тварь".
сквар
21.07.2018 10:44:45
Согласен с gadfly
troglodit
21.07.2018 11:42:17
на snes-mini игра зависает в самом начале как выходишь из тира обзазы из Sony PlayStation (PAL) {Redump}
Wolch0k
21.07.2018 14:11:01
Как вариант "Шлёпнули". Хотя и "замочили" вполне нормально)
сквар
21.07.2018 15:58:03
Причём тут snes-mini? Игра не для неё.
STIMAN
21.07.2018 16:01:03
troglodit точно также у меня было на андроиде с эмулятором Classic Boy: при выходе с тира зависание. Но когда я перешел на эмуль ePSXe проблема решилась и игра больше ни разу не зависала, я думаю перевод и ром тут не причем, проблема в эмуляторе всего скорее.
Жен
21.07.2018 22:47:30
Ребят не подскажите почему игру Паразит Ева в на звании по английский на писано Parasite Eve, если называние игры Паразит Ева значит нужно было в названии игры писать по английскому Parasite Еva а не Eve, в чём прикол или название игры другое не Ева.
сквар
22.07.2018 01:41:42
Тут игра слов: EVE с английского на русский - канун,преддверие.
Если по-смыслу точно, то название гласит "Накануне "Эры Паразита"". И имя героини тоже по игре слов - EVA. Поэтому игру можно назвать как душе угодно - и всё будет подходяще.
Жен
22.07.2018 10:07:26
В Английской версии игры Ева подписано Eve а не Eva. По моим сведениям что раньше в Английском языке имя Ева писалась Eve ДАЖЕ ВЗЯТЬ АМЕРИКАНСКИЕ ФИЛЬМЫ ЗА 80xг.г. там встречается имя Ева - Eve. Всё что переводит переводчик Яндекс он может много чего перевести не нужного. Правильное название игры 100% Parasite Eve - Паразит Ева не какова кануна и.т.д нет. Вот ссылка на фильм Ева 1999 года. Ссылка 1
сквар
22.07.2018 13:25:03
Да, и во французском языке и в английском языке есть слова -
EVA - в значении: просто женское имя;
EVE - в значении: первая женщина на Земле;
говорю же - игра слов, смысл названия Parasite Eve такой - "Первая женщина на Земле со сверх способностями". И "Канун паразита" - тоже вписывается в этот смысл..
сквар
22.07.2018 13:31:32
Паразит Ева - тоже по смыслу правильно, но неблагозвучно. Да, девушка Ева - выступила в роли Евы - прародительницы человечества, какуна человечество, его начала.. - Вот это и обыгрывается в английском названии игры. Можно как угодно назвать - хоть Ева, хоть EVE - всё равно будет правильно. Тебе нравится Паразит Ева - называй, но на мой взгляд - это как ругань на кухне с женой Евой))).
gadfly
23.07.2018 00:18:38
2сквар
Ну вообще-то девушку звали не Ева, а Мелисса. Ева - это не её имя. Это имя митохондрии. Идея первой части игры заключалась в том, что внутри каждого живого существа живёт паразит и этот паразит за миллионы лет стал разумным.
сквар
23.07.2018 03:47:16
gadfly
Вот, этот смысл мне названия подходит как нельзя лучше. Молодец. Теперь - как этот смысл выразить? "Канун Паразита" - хорошо подходит, означает, возможное начало прихода новой эры новых существ.
В итоге так и получается, что во всех смыслах реальное название Parasite Eve - самое подходящее.
Жен
24.07.2018 10:21:42
Прошел я игру за два дня на приставки PSone, все отлично зависание нет, тип перевода хороший автору большое спасибо. Насчёт название понятно теперь.
rinplay
26.07.2018 00:35:37
MD-проигрыватель с китовыми песнями.(с хитовыми песнями)
Ссылка 1
FoX
26.07.2018 07:14:13
rinplay, И какие же из них самые хитовые?
Ссылка 1
photo_v_ramke
26.07.2018 09:05:28
whale songs - китовые песни
Ссылка 1
Max
27.07.2018 00:20:05
чего,серьёзно? там типа успокаивающие песни китов,или это шутка?))
rinplay
27.07.2018 01:03:05
С китовыми значит с китовыми. не каких претензий к переводу нет.
gadfly
27.07.2018 01:43:45
Whale songs переводится не совсем так. По-русски принято говорить не "китовые песни", а "песни китов".
И да, песни китов считаются расслабляющими и успокаивающими звуками. Постоянно издаются компакт-диски либо с песнями китов в "чистом виде", либо с музыкой на фоне песен китов.
Kosmo零
27.07.2018 09:15:05
Обновил русификатор.
Убрал запятую из перечисления разнородных признаков НМС (большое жестокое и плотоядное).
Вопрос Джоди "Что бы это значило?" изменил на "Что это значит?".
Изменил описания пуль с цельнометаллической оболочкой на правильные.
Изменил описание гаечного ключа. Им можно открутить болты разного размера, а не любого...
сквар
27.07.2018 15:23:25
"не "китовые песни", а "песни китов"."
- а в контексте лучше всего подошло бы - Диск "Крики Китов"
Dante
28.07.2018 03:04:05
Привет всем) Можете скинуть русификатор под андроид а то нечего с exe поделать не могу, ну или уже пропатченый ром. Заранее спасибо )
Kosmo零
28.07.2018 03:12:13
Русификатора под что-либо кроме винды нет... а еще его можно запустить под wine и mono фреймворком на юниксподобных осях. Если и их нет, то здесь ссылок на готовые образы не будет. У меня сайт в юридической зоне, где за ссылки на пиратки его закроют. Я думаю, ты глубоко внутри себя знаешь, где искать готовый образ...
Dante
28.07.2018 05:19:39
Ну как нет)вон ребята занимаются переводом Ni no kuni для Nintendo DS и периодически выкладывают патчи в архиве, распоковал и там несколько файлов и с помощью проги Unipatcher спокойно патчится)а тут exe и хз что с этим делать.
Dante
28.07.2018 05:32:06
Файл у них в архиве - JAP.xdelta - вот этим патчил. У вас что то типа такого есть? Извините если вдруг глупости пишу но я не шарю в этом. Хотелось бы поиграть а установить не получается русификатор (
Kosmo零
28.07.2018 05:45:40
Сделал дельты: Ссылка 1

Получится применить - хорошо, нет - что поделаешь.
Dante
28.07.2018 06:36:05
Неизвестный формат патча
Dante
28.07.2018 06:40:23
Может дело в том что патч .delta а не .xdelta?
Kosmo零
28.07.2018 06:48:00
Попробуй изменить формат на xdelta. Вроде это одно и тоже.
Dante
28.07.2018 07:03:01
А теперь пишет этот ром не совместим с патчем. Качал эту версию Parasite Eve II (E) (Disc 1) ISO
{SLES-02558} может версия не та?
Kosmo零
28.07.2018 07:12:23
Видимо не та. В этом все неудобство дельт. Русик даже пиратки русифицирует (причем в 2 из 3 видимых косяков нет). Каких-либо отличительных признаков своих образов, кроме названия Parasite Eve II (E) (Disc 1) {SLES-02558}.bin сказать не могу.
Dante
28.07.2018 07:49:44
Хорошо, спасибо большое и на этом )) попробую поскачивать другие версии авось и получится. Удачи)
Aya Brea
28.07.2018 14:53:38
Наконец мечта моего детства осуществлена. Благодим всем отделом КИПМ (кекнула с этой аббревиатуры и с мема про капитана очевидность (хотя, на вкус и видение автора))
сквар
29.07.2018 02:46:01
а у меня тут же выскочила ассоциация со "слесарь КИПиА" - была такая спецуха, в советский период..
Vo
30.07.2018 08:10:03
На PS2 Slim всё также зависает на чёрном экране после новой игры как и на переводе от Кудоса.
Kosmo零
01.08.2018 08:29:15
Обновил русификатор.
  • "Сила" -> "Урон" в описании патронов.
  • "Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
  • Перефразирования в тренировках.
  • "Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
  • "Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
  • "Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
  • Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
  • Описание магнитной крышки подправил.
  • "Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистера Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
  • "3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
  • Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
  • Вроде что-то еще, о чем я забыл.
Kosmo零
01.08.2018 08:39:12
Vo, на PS2 SLIM паразитка плохо запускается. Но есть какой-то бредовый способ с просмотром (второго?) ролика (не нажимать кнопку start) и вроде после него игра не виснет на экране загрузки в центр КИПМ. Сам я в него не вникал, ибо на моей ревизии PS2 SLIM игра запускается без проблем.
Kosmo零
05.08.2018 12:15:58
Обновил русификатор.
  • "Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
  • Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
  • Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат.
  • "Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
сквар
05.08.2018 15:30:00
продолжаем тесты, отписываемся. На трекере обновлено, замечания:
  • KrycekX: Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии.

    За перевод спасибо, и удачи в исправлении всевозможных ошибок разного калибра.
  • Gilgamesh9: Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
сквар
05.08.2018 15:32:27
paul-met: "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" - слово "мистер" перестало склоняться?
gadfly
05.08.2018 18:26:11
Очень хорошо, что публикуются изменения. Потому, что перепроходить и высматривать вряд ли стану.
1. Можно спуститься только вниз? Значит, из жокгого места можно спуститься вверх? Спуститься везде и всюду можно только вниз. А подняться можно только вверх. Всегда и всюду.
2. Main Weapon/subweapon это "основное оружие"/"дополнительное (вторичное) оружие". В русском языке это не совсем корректно, делить на два оружия. Для нас это одно оружие с двумя типами атаки. Вроде бы всё верно. Но изначально подчёркнуто, что один тип основной, а другой дополнительный. Ведь не Weapon1/weapon2, а "main/sub..." Правильно будет "Основная атака/дополнительная (или вторичная) атака". Если мало места, то "осн. атака/доп. атака".
gadfly
05.08.2018 18:30:07
Вдогонку о лифте. Думаю, что правильно будет не "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз", а "Отсюда лифт идёт только вниз".
Kosmo零
06.08.2018 00:01:21
Касаемо отсебятины в тексте, все это сделано намеренно в угоду легкого прочтения текста по-русски. Не так уж ее и много и не такая уж она и отсебятина (суть-то не меняется). Я Аркадию крайне точно перевел с сохранением всех жутких английских выражений и оборотов, так теперь иногда читаю тот текст и ужасаюсь. Так попросту не говорят. Больше я решил так не делать и считаю, что лучше, когда текст по-русски читается легко.

NTSC версию в ближайшем будущем я не планирую. Нафига было делать NTSC патч, если кого-то и он не устраивает? Там даже фпс поднялись, если кому-то они так важны.

То, что я пишу здесь - я пишу на память, а не копирую из редакторов текста. В самой игре ошибки с мистером нет.

"Отсюда лифт идёт только вниз" - нормальный вариант, заменю на него в следующем обновлении.

Касаемо осн. и доп. атак, мне сокращения не нравятся и стараюсь избегать их в переводе, а полные версии конечно же не поместятся (будут наезжать на другие надписи при смене раскладок).
сквар
06.08.2018 03:33:13
Инфа ещё появляется здесь - Ссылка 1 в комментах. Мониторьте тему, для большего охвата замечаний.
Tidus
09.08.2018 14:22:32
Kosmo congratulations on your job!
I'm trying to modify the main PS-EXE but is encrypted/compressed :( a can not make changes.
Do you able to decrypt it. modify and encrypt it back?
Kosmo零
09.08.2018 22:45:31
Executable file in this game is totally uncompressed and unencrypted. I don't know what's your problem.
Tidus
10.08.2018 09:58:30
This is an example:
1. - I set a breakpoint on memory read for BP (bonus points).
2. - I get the offset of the instruction that reads the BP.
3. - I search for the array of bytes of the instruction and get 0 results on the BIN.

Ссылка 1
Kosmo零
10.08.2018 10:31:59
This text stored in compressed block that don't have any relations with PSX-EXE.
And if you are zer0x guy (judging by similarity in your email) I send you recompressor long ago on the email you specified here, maybe you just don't bother to check it: b**o_t***s@hotmail.com
Web hosting by Somee.com