На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, [16]
Ayca
08.02.2019 16:08:46
Hello Kosmo. Thank your for translation. I need help to about compression. How to work lzss or rle algorithm on tile and text string of parasite eve 2.
Guest
09.02.2019 07:54:42
Здравствуйте. Не могли бы вы выложить инструменты для работы с PE2? Хотелось бы провести ревизию английской версии на базе японской.
Kosmo零
09.02.2019 12:04:45
Ayca, I can send you recompressor if you need it. I have no plans on describing whole algorithm on foreign for me language.

Guest, я не выкладываю тулзы для перевода конкретных игр. Если есть дельные предложения по улучшению перевода, то пиши.
Kosmo零
11.02.2019 12:31:05
Ayca, I already sent you recompressor on your email. Just check it.
Rockman
23.02.2019 05:10:11
Hi Kosmo. You recompressor works with japanese version?
Kosmo零
23.02.2019 05:14:34
Hello. It works with any version.
Алексей
22.03.2019 13:54:18
на ps2 90008 после вступительного первого ролика виснет черный экран
Kosmo零
30.03.2019 02:57:00
Проверка рабочести доски общения.

P.S. Алексей я не знаю в чем дело, сквар писал, что у него такая же ревизия пс2, у него ждет секунд 15 и продолжает работать.
Роман
15.04.2019 00:50:46
Kosmo零
Скиньте на емайл программу для распаковки файлов в PE2. Мне необходимо извлечь картинки, наподобие -Ссылка 1
Только в первозданном виде. Или выложите ссылку здесь, я мониторю. Спасибо
Kosmo零
15.04.2019 01:09:20
Ссылка 1

На нее нужно *.CDF файлы перетаскивать. Нужные тебе извлеченные файлы это *.pe2img (индексированные картинки) и *.pe2clut (палитры). Информации о том, какая палитра соответствует какой картинке нет. Подбирай сам. Обычно, картинке соответствует рядом лежащая палитра, но не всегда.
Роман
15.04.2019 01:35:35
Kosmo零
Не отходя от кассы, в фотошопе, конечно, *.pe2img не открываются. Уж очень нужно оформить красиво мануал по игре. Не ругайтесь... Как открыть *.pe2img
Kosmo零
15.04.2019 01:50:24
В каком-нибудь тайловом редакторе, предварительно подобрав размер картинки и режим отображения.
Роман
15.04.2019 02:15:27
Kosmo零
Нашел:
Rom Artist v1.41
YY CHR v.097
Tile Layer Pro 1.1
Tile Molester
Какой посоветуете? А каким тайловым редактором пользуетесь вы?
Kosmo零
15.04.2019 02:22:47
Я пользуюсь crystal tile 2, но понимая, с какими сложностями вы столкнетесь, пытаясь отобразить хотя бы одну картинку, предлагаю не париться и брать их из эмуля, делая скриншоты. Это будет быстрее и проше раз в 100 (без преувеличения).
Роман
15.04.2019 02:47:23
Kosmo零
Наверное, да! И почему в Паразитке 2 графика не в TIM, как в Резиденте... Но все равно, полезно будет таким как я это прочитать.
Титанический труд у Вас. Спасибо за помощь, очень интересно было попробовать.
Роман
21.04.2019 11:24:51
Kosmo零 не планируете перевести The Legend of Dragoon, очень понравился ваш перевод Parasite Eve 2...
Kosmo零
22.04.2019 04:14:01
Однозначно нет, ибо игры на ps1 слишком сложные по архитектуре. Мне хватило паразитки на всю жизнь. Да и мне бы что сам запланировал до конца довести.
gute
07.05.2019 13:10:48
не могли бы вы предоставить мне инструменты для перевода истории игры? Я нашел windhex по всему тексту меню и местоположению, но я не нашел историю, поэтому увидел, что она сжата.
tutoa1283@gmail.com
Kosmo零
08.05.2019 00:59:40
The email address you specified is wrong or does not accept emails. I asked you on what language you want to translate the game.
Zero
22.06.2019 23:28:36
Hello my friend, I'm trying to modify the intro image "INIT.BS" is in a very strange format and the menu logo I can't find it :( I'm sure is in "STAGE0.CDF"
Kosmo零
23.06.2019 04:43:39
Hello. init.bs is exactly BS. There is a lot of tools to edit this, just search for it, like psx_mc32.
And I don't understand what logo you trying to find.
Zero
25.06.2019 22:34:11
Thank you Kosmo for the explanation, now can see the bs images and change them. Thank you for all your time and work.
Zim
14.07.2019 00:39:53
Помогите пожалуйста.. Дайте ссылку, где можно скачать европейскую версия для вашего чудесного перевода. Я очень прошу прямую ссылку очень.
Kosmo零
04.09.2019 01:21:26
Прошел год и оттягивать обновление дальше смысла нет, все равно никто ничего не сообщает.

- Исправил карту для Драйфилда (там значок ящика с вещами перекрывал надпись "Автозаправка").
- "9-ый калибр" всюду поменял на "калибр(а) 9 мм", ибо так технически правильно...
- В описании фотографии пумы было "длиной 4,5 метра", исправил на "длиной 4,5 метров".
- Убрал запятую из строки "Руперт занял руководящий пост, после ареста Болдуина".
- Изменил "Мне здесь не пробраться" на "Здесь не пройти" при осмотре заваленного прохода после убийства босса.
vapor
15.09.2019 05:21:12
Kosmo零,если не трудно ,поделись отдельным патчем NTSC,из старого руссика(в нем нет вертикального смещения картинки(из тех,что я пробовал)),а пару графических глюков в роликах я переживу..
Kosmo零
15.09.2019 11:52:52
Попробую разобраться. У меня не просто патч, я там вручную выравнивал вертикальное смещение, но когда забил на него, в паловской версии накопились изменения, которых нет в пропатченой. И фиг знает, как все это будет теперь работать. Посмотрю, что можно сделать.
Kosmo零
16.09.2019 11:28:14
Вернул в русификатор возможность создавать NTSC версию, бегло проверил, вроде нигде ничего не слетело. Качай, пробуй играть... с кафе начнется жесть.
vapor
16.09.2019 14:18:27
Огромнейшее спасибо за патч,теперь можно играть на нормальной скорости.Да,немного отстает видео и кое где рассыпается картинка,но это только в роликах на движке и то не во всех,зато без пал-киселя.А не планируется ли порт этого перевода на NTSC/U ?,ты когда то упоминал про это в комментах
Kosmo零
16.09.2019 23:05:46
В ближайшее время порта точно не будет... Это столько возни... а мне другие переводы нужно закончить наконец-то.
vapor
16.09.2019 23:24:24
18 лет ждали нормального перевода и таки дождались,я надеюсь и с портом все получится когда нибудь.Еще раз спасибо за твои труды..
Ivan
04.10.2019 07:19:12
Приветствую, Kosmo! А помимо перевода остальных двух игр из серии Project Zero на Wii, есть в планах ещё какие-нибудь игры на перевод? Что насчёт той же первой части Parasite Eve, ну или ремейка первого MGS на GameCube?
Kosmo零
04.10.2019 07:23:55
Привет. Больше планов никаких нет. Я хочу двигаться дальше, а не застревать на переводе игр. Переведу, что запланировал (надеюсь), и все. Дальше очередная попытка создать свою очередную игру и не бросить ее на 10%, как предыдущие.
Ivan
04.10.2019 07:56:09
Очень жаль, перевод того же кубовского MGS был бы эпичным, ибо это одна из тех игр, которую скорее всего никто не переведёт как и Parasite Eve 2,если бы не Вы...
Кстати, а что за игры Вы разрабатывали (если не секрет, конечно), на какие платформы и в каком жанре?
P.S.: А Вы ещё не нашли другого платного переводчика для Rogue Galaxy? Андрей Павлов из REDteam был заинтересован некоторое время назад.
Kosmo零
04.10.2019 08:09:04
Первую хотел сделать mmorpg, вдохновляясь skies of arcadia. Острова летали, бегать можно было, можно было на корабле летать, но дальше дело не пошло...

Вторая - ужастик типа фатал фрейма, там вообще все стухло сразу же. Только перс ходил и камера за ним.

Третья - 2д мморпг пошаговая... Вот я видос записал своего творения (вся графика не моя, я ее выдрал из другой игры): Ссылка 1

Думаю, после переводов продолжу делать третью, ибо она наиболее перспективна.

Новых платных переводчиков я не нашел, но нашелся один бесплатный, который качественно переводит. Андрей Павлов со мной не связывался, так что, видимо, не очень-то он был и заинтересован.
Ivan
04.10.2019 11:11:01
Посмотрел видео - здорово, очень здорово! Умение не только разбирать игровые ресурсы с последующим переводом, но и даже разработки игр - это очень экстраординарно. Было бы интересно сыграть в подобный проект, рождённый энтузиазмом.

Кстати, а "Dead Space: Extraction" является Вашим проектом перевода? Просто он очень контрастирует на фоне Вашей подборки переведённых/переводимых игр.
Kosmo零
04.10.2019 11:20:06
Неа, перевод Dead Space не моя инициатива. Один чел очень ее хотел перевести и писал мне об этом, а у меня была связь с испанцем, который ее уже перевел, и у него были тулзы. При таком раскладе, я подумал, почему бы и нет... тулзы есть, переводчик есть, но что-то пошло не так... Текст вроде переведен и все застряло на редактуре, но я особо в это не лезу.
pavlik848
23.10.2019 12:44:22
PS2 slim 77008 также виснет после "Лос-Анджелес.."
1052
08.03.2020 13:02:30
Kosmo零, я проверил последнюю версию перевода на PS2 Slim 90008. Зависает там же, где и у всех, однако, появилось решение этой проблемы (Ссылка 1), я тоже это проверил и это действительно работает (правда придётся пожертвовать самым первым диалогом).

Также, я уже писал некоторую интересную информацию про этот баг (Ссылка 2), можете её почитать, возможно это как-то поможет.

И кстати, есть такой вопрос, может всё-таки стоит сделать перевод для NTSC версии, как многие и просили, возможно в ней этого бага нет. Как например, у многих зависал перевод Silent Hill 2 PAL от ViT Company на PS2 Slim, особенно на 70008 (Ссылка 3), а вот перевод Silent Hill 2 NTSC от Metallist(a) уже не зависает.

И ещё один небольшой вопрос, многие пишут, что на вашем переводе не работают читы (и через взломщики, и через эмуляторы), можно узнать с чем это связано и возможно ли это решить?
Kosmo零
12.03.2020 00:50:18
Мне неохото возиться с NTSC версией. Если бы это можно было сделать как "тяп-ляп и готово", я бы сделал. Для PAL версии у меня найдены все нужные адреса и указатели, которые нужно предоставлять моим тулзам, для NTSC ни шиша не найдено. Это указатели на все системные тексты (названия предметов, описания, менюшки) и еще куча всякой хрени. Это положения координат букв со шрифтов. Кое-где там надо даже скопировать фрагмент байт одного файла в другой, чтобы можно было перевести дату-место с заставки, а потом обратно перенести. Разумеется, сначала нужно найти тот фрагмент байт, который нужно копировать.
Мне хватило всех этих бредней.

А почему читы не работают, я не знаю. Видимо, в переводе изменено что-то, что было для них чем-то вроде точки опоры, от которой они искали нужные адреса и меняли в них что-то. С этим сделать ничего нельзя.
Pavlik848
24.03.2020 03:20:55
Здравствуйте, а вы не планируете перевести первую часть этой игры? Чтобы было в обеих частям совпание под именам собственным и местам, плюс можно сборник от одного автора перевода
Kosmo零
24.03.2020 07:58:24
Привет. Пока таких планов у меня нет, да и вроде один чел собирался делать перевод, он даже тулзы от греков получил (они перевели игру нормально). Может, даже делает втихаря. А мне хватило ужасов перевода игр для PS1 на всю жизнь, и я не хочу больше влезать в это.
ViT
05.04.2020 12:32:34
Kosmo, приветствую, я начал перевод игры Project Zero 2 для PS2, а вы оказывается перевели её для Wii. Можно воспользоваться вашим переводом и адаптировать его для ps2?
Kosmo零
06.04.2020 00:04:49
Привет, нет проблем, сделаю дамп перевода и передам на vit-co.com.
fenixero
10.04.2020 12:41:33
Hi, Kosmo.
I am interested in translating the NTSC-U/C version of the game into Spanish (SLUS-01042/01055). Could you share the recompressor with me?
There is a PAL version of the game in Spanish, but at 50 Hz audio desynchronization is inevitable (in addition, part of the image is cropped on the screen)
FoX
15.04.2020 15:10:35
Отвечаю на волнующий не только Vigilante8 вопрос: "А почему вы за основу взяли европейку если в ней фпс меньше и она менее стабильна по сравнению с американкой?"
+ Ссылка 1

На том ОСНОВАНИИ, что для европейки было НЕСКОЛЬКО пиратских попыток (РАЗНЫХ, хотя кудосы с РГР пользовались одним и тем же буржуинским инструментом для снятия либкрипта и переключения региона, у лисов же был свой метод), а для американки НИ ОДНОЙ.


1. Разные конторы нашли разное количество ресурсов и с разной степенью аккуратности с ними работали:

  • Кудосы единственные нашли диалоговые тексты, но запаковку делали настолько варварски (у Гривера где-то должно быть описание подобного шаманства исполненного Готтаксом), что запороли много что и много где, а в стоги характерные только для второго диска вообще тупо забыли картинки шрифтов залить. + Промт.

  • Лисы оставили оригинальную исполняшку (без запаковки и прочих штучек которые вытворяла буржуинская тулза) и сделали некоторые изменения в коде, но при этом запороли некоторые вещи (типа значков предметов) и зависон добавили в район титров. Работа же с MDEC у них была самая аккуратная, без потери оригинального качества, т.е. вставляли лишь перерисованные кусочки внизу потока. (это про "Загрузка", видяшки они не трогали)

  • РГР добавили свой загрузчик с прохождением и кучу графики всяческой разобрали (хотя с этой графикой разбирался не я и не знаю насколько это было полезно). И вообще технарь у них, похоже, был наиболее грамотным из всех представленных или просто дольше возился с этой хренью, больше всего интересного удалось узнать из их версии...

  • Ещё была попытка от РГР для ниппонки, но там ниппонический шрифт основной бутером (две палитры совокупляются на одном холсте при 4bpp, так сделано в Оками на Wii и PS2, а в биллятьвингс с N64 веселятся вообще все 4). Можете самостоятельно написать инструмент для работы с подобными шрифтами. Ну или в тырнетиках найти, наверняка много подобных ниппонских версий было. Польский Гривер точно кое-что писал, но не помню чтобы куда выкладывал.


Ещё спасибо Dangaard'у за текстовое прохождение и расшифрованные подсказки для главной загадки Драйфилда, да...


2. PE2 весьма недружелюбна к отладчикам в существующих муляторах (мумуляторы кривые и официальные, что в железе), (возможно работает в Xebra, но не помню его наличия в той версии что в сети). То как разбирал это всё Гиена, по большей части, полегло на тагтиме и мало кто об этом что помнит, но волшебный пендель в нужном направлении был выдан именно им.
После пришлось многое уточнять, в том числе и алгоритм распаковки трассировать, хорошо хоть основные шрифты в память грузились.

Не было практически НИКАКИХ ИНСТРУМЕНТОВ в тырнетиках, необходимых для этого проекта. CUE послал всех обращавшихся к нему сразу после написания утилит для PE1. Да и на испанском она была...
Были только:

  • Извлекалки MDEC от двух разных авторов, одна по сигнатурам заголовков для задников PE2, другая консольная и более гибкая для bss резидентовских вроде.

  • Старый распаковщик с тагтима, который совершенно непонятно как работал, т.к. не было к нему никакого гида/гайда (это про "русский язык" -20лет/сейчас). Но вот после написания нового пакера, это таки стало понятно. лол.

  • Пересобиралка дисков от CUE.


И всё вроде...

Проблемы:

  • Находить указатели на тексты разбросанные по оверлеям (не знаю как они для PSX называются, но обычно их зовут так) в подобной ситуации веселье ещё то, там осталось много хаков.

  • Диалоговый текст мало чем отличается от графики, а половина графики мало чем отличается от видео.

  • Уровень с машинкой и вертолётиком у входа в башню это скриптовый ролик, такой же как и многие другие, разве что в нём сделали возможность немножко подвигать персонажа.

  • Чудовищная тяга "ниппонских комсомольцев" делать исключения из казалось бы утверждённых правил для различных форматов и их нарезки по секторам.

  • Они умудрились сделать подтипы в каждом из них, и ведь не всегда по одному. Хорошо хоть какие-то заголовки есть у всех... почти у всех...
    Типа так: все кирпичи будут стандартными, но некоторые меньше, некоторые будут разбавляться огнеупорными вставками, а некоторые будут копиями стандартных, но зелёными и мы никому не скажем где они лежат, вернее скажем, но без отладчика вы об этом не узнаете... КЕК




3. Написание "искусственного идиота" для распознавания текстов и лингвистического анализа, для отличия I от l (глиф одинаковый) было признано избыточным. Так что те кто хочет дампы диалогов, а они вроде чем-то отличались в европейке и американке, могут заняться этим самостоятельно. Может мантра "Ок, гуголь" сработает?..
Для КАЖДОЙ версии нужно проделывать ОДИНАКОВЫЕ манипуляции многократно, например с составлением таблиц, около 120 раз (учитывая количество повторов может быть и меньше), если ВРУЧНУЮ это делать и совершенно не факт, что удастся избежать ошибок, приводящих к частичной нечитаемости завершающих предложений...
Дампы остальных текстов, кроме тех, что валяются внутри в виде текстов (лол) тоже занятие весьма мазохистское. Ну и сделать полный пересобираемый дизасм не забудьте ещё, для каждой версии, чтобы всё и всегда вмещалось, перемещалось и пересчитывалось, да...


P.S:
Инициатор и "вероятный переводчик" отказался от участия в проекте практически сразу после написания "условно-работающего" упаковщика, в связи с тем, что ковырялась именно европейка, а не вожделенная американка. У него было своё руководящее видение как разбираются форматы (может и в движки умеет) и пишутся инструменты.
Переводом текстов пришлось заниматься (этот момент инициатором видится иначе) тоже Космо, параллельно с написанием инструментария.
Я же лишь создавал "комфортные" условия постоянного ненавязчивого троллинга:
Космо: У нас теперь есть распаковщик. Найди диалоговые указатели.
Я: Нет ножек, в смысле упаковщика - нет мультиков, в смысле желания что-то искать.
...
Космо: Я написал замечательную программу, она умеет делать вот это и вот это, вот так вот и вот так вот и вообще всё очень круто.
Я: Я уроню твою замечательную программу в 4 клика....
Космо: Ха-ха, я же её тестил.
"Отправка программы"
Delay 5 сек.
"Получение сообщения о падении"
Космо: КАК? Как можно было догадаться так сделать?
Я: Это первое, что пришло в голову. Я же не знал как оно должно работать...
...
Космо: Вот, я сделалъ. Графический интерфейс, всяческие кнопочки и прочие рюшечки, всё распаковывается и отображается в окошечках, удобный поиск, можно наконец начинать переводить...
Я: А можно тоже самое, но без всего вот этого вот, просто консольное с парой параметров, без извлечений и преобразования, но чтобы когда оно падает при встрече с чем-то незнакомым, оставался адрес этого места в текстовом файлике или окошке консоли?
Космо: Эм... Ок.
Я: Ага. Великолепно. Падает. Теперь нужно сделать пропуск данных вот с такими сигнатурами. На них почему-то никто не ссылается. Х.з. что это, но пираты эту гадость не трогали...
Космо: Эм... Ок.
Я: Ой. Какой ужаснах, тут так-то нет даже заголовка похоже, придумай что ли какой-нить хак чтобы и подобная хрень пропускалась?..
Космо: Эм... Ок.
Я: Так этот стог вроде закончился, осталось ещё n штук. Ээээ... Но теперь надо чтобы вся та хрень которая находится и разбирается и та, что пропускается могла нарезаться на бинарные кусочки... и ещё добавить пару параметров, чтобы эти кусочки можно было обратно склеивать...
Космо: Эм... Ок.
Я: Хм. Не сошлось... Ну её нафиг.
Космо: Эм... Чо?
Я: Утро вечера мудренее, а ещё лучше какая нибудь другая, более благоприятная неделя... месяц... или год...
...
Космо: Одни говорят,что это пума, другие, что это конь, а третьи - собака...
Я: Это, [censored] аббревиатура, на русский наиболее адекватно переводится как НЁХ, придумай что-нибудь...
...
И т.д. и т.п.
Я: "Не скрестив пальцы, а сложив руки."
Нет. Это нагло-мериканская "детская" идиома. Можно сравнить наверное с покерфейсом. Когда-то и "чувствовать себя не в своей тарелке" была чуждой и смешной.
Я: Кстати "Физики шутят" и "Физики продолжают шутить" это переводная литературка с добавкой соцреализма.

Т.е. это было до нахождения и преодоления всяческих "комсомольских штучек" разбросанных в изрядном количестве для гайдзинов "добрейшими" представителями скварей на этой планете, кажется они в грёзу перешли этим же составом, та же чуждая здравому рассудку логика и любовь к отступлениям от как-бы принятых стандартов (или оставление первых вариантов вперемешку с последующими и вообще общая неряшливость) появилась во всех их ремейках зельдов. Ну и пакер из финалки в маске3д это да, было внезапно...

Трудности с которыми пришлось столкнуться, почти все присутствуют на стене, желающие давно могли ознакомиться.
Были и где-то вовкантактике забавные картинки, но когда ушёл художник самое смешное, с пляшущими побитыми буковками потерялось.

Паразитка очень выматывающая и не факт, что какие забавные отличия не присутствуют в американке.
Подозреваю, что её "большая стабильность" тоже миф и на PAL консолях профиль диззи будет прежним.
Насчёт fps и необрезанности изображения в американке - это ж очевидный факт и никто с ним не спорит.

+
Перевод мог быть лучше, но родился таким, вполне себе в муках и с тентаклями.

++
За год до релиза этого перевода, китайцы перевели японскую версию.

+++
В далёкой-далёкой галактике...
- Ссылка 2
- Ссылка 3
- Йогурт без даты! Сжечь их всех на колу!
- К сожалению выловить их всех уже не удастся, таким образом Лос-Анджелес может стать вторым Нью-Йорком...

ЧАВО
В: Зачем сделалъ?
О: Проникся. Ссылка 4 (Ц) "какой-то" по-читатель творчества DiHalt'a.

В: А ну ка быстренько запилили мне версию на основе американки без русской графики, с МИСТОМ, БП, Хэллом, Рекаверями, Флинтом, Айей Бри, Майей и нормальным переводом, полуграмотные горе-переводчики.
О: Нет. Хотите — делайте сами, кто ж вам запретит... только как-нибудь... сами... всё сами...
Ссылка 5

Пара-пара-пам! Фьють.
1052
08.05.2020 09:38:48
Kosmo零, появилось очень простое решение зависания вашего перевода на PS2 Slim (Ссылка 1). Также я проверил ваш перевод через POPS и PS2PSXe (Ссылка 2).
Kosmo零
10.05.2020 01:08:01
Прикольно. Хотя простым бы я его не назвал, но все же...
Vlad
07.11.2020 05:33:32
Столкнулся с проблемой, очень хочется поиграть в последней русификации, но через ppsspp, т.к. это единственный адекватный эмулятор. Может вы сможете выложить готовые образы, чтобы без танцев с бубнами поиграть?
Kosmo零
07.11.2020 05:46:00
Готовые образы чего? Я переводил игру для PS1, а ppsspp - это эмулятор PSP. У меня нет готовых образов для PSP.
1052
09.11.2020 09:18:34
Vlad, советую использовать ePSXe, он есть на ПК и на Андроид. Этот перевод для PSP можно найти тут: Ссылка 1. Но не уверен, будет ли он работать через PPSSPP.
Web hosting by Somee.com