На главную
На страницу перевода
Имя:
Каптча:Enable images to see captcha image
Email для оповещения о новых сообщениях: (*необязательно)
Текст сообщения:
Moguai
16.08.2016 09:28:46
Подразумевается что это активный чат? ))
Moguai
16.08.2016 09:33:57
Слушай, Kosmos, а ты в соцсетях есть? группа может с переводами. Там было бы круче следить. При том еще продвижение в соцсетях мой хлеб, если что мог бы помочь инфой. Безвозмездно конечно же.
Kosmo零
16.08.2016 09:51:41
В некотором роде это активный чат. Уведомления на почту идут всем, кто вписал его при оставлении комментария.
Меня нет в соц сетях, и я не состою ни в каких группах по переводу. Я просто есть и все, а еще есть челы, которые помогают мне, а я им.
Спасибо за предложение, но меня устраивает этот суровый сайт. Начинать пользоватсья соц. сетями особого желания нет.
TIDO
18.08.2016 04:41:49
Немного странный вопрос. Но какую из этих игр вы бы предпочли переводить?
Игры:
1)Xenoblade Chronicles
2)The Last Story
3)Final Fantasy Crystal Chronicles
4)Fire Emblem: Radiant Dawn
5)Zack & Wiki: Quest for Barbaros' Treasure
6)Sin & Punishment: Star Successor
7)Okami - Wii версия
8)No More Heroes
9)Rodea the Sky Soldier
10)Wario Land: The Shake Dimension
11)Super Paper Mario
12)Disaster: Day of Crisis
13)Klonoa - Wii версия
14)Lost in Shadow
15)Pandora's Tower
16)Tenchu: Shadow Assassins
17)Monster Hunter Tri
18)Baten Kaitos: Eternal Wings and the Lost Ocean

Я не говорю что их надо переводить. Просто какая вам была бы интересней ? Заранее спасибо за ответ.
Kosmo零
18.08.2016 05:30:47
Как переводчик - никакую, с меня уже хватит :) Сам переводить буду только фатал фрейм 4.
Из списка я бы взялся ковырять The Last Story.
Xenoblade гляну как-нибудь, когда решу кучу проблем других.
Klonoa месяц назад ковырял, нашел текст и текстуры, все можно редактировать, только шрифт нифига не нашел, на этом и заглохло.

Okami вроде FoX уже разобрал и все готово для перевода. Он постил на форуме zelda64rus.

Еще в твоем списке нет одной любопытной игрушки, которую я бы тоже ковырнул - Spectrobes: Origins
TIDO
18.08.2016 11:16:38
Metafalica
Понятно. Spectrobes:Origins и правда пропустил. Выглядит очень интересно.

Сам недавно писал на форуме ZOG человеку который очень интересуется переводами JRPG. Писал что сейчас есть возможность переводить игры для Wii с помощью эмуляторов. Он ответил что с радостью. Только не разбирается в технической части. Нужен человек для разбора ресурсов. Вот и подумал что если вы начнете работать вместе, то откроете друг для друга хорошие перспективы. Взаимопомощь короче. Может и напишет вам как нибудь.

Вообще уже давно надо было сделать ресурс где переводчики могут связываться с друг другом и делится наработками и софтом, просить помощь в переводе. Ну типа "База переводчиков". Эх мечты мечты
Kosmo零
18.08.2016 11:54:33
Сделать-то надо, только надо еще как-то привлечь туда народ. Это большая проблема. Многих устраивает то, что есть. Некоторые слишком круты, чтобы искать что-то на подобных ресурсах.
Я тут однажды подсуетился и сделал торговую площадку для одной mmorpg, так вот, ей никто не пользуется. Продолжают каждую минуту повторять в чате свои объявления, хотя можно было бы вывесить на сайте...
TIDO
18.08.2016 15:05:42
Друг делай как хочешь. Это оба твои сайта. Объединяй сайты в общую экосистему.
Я вот в последнее время все думаю как улучшить жизнь переводчиков. Главная проблема это все же деньги. Ведь если за переводы игр ты сможешь получить денежку, то и народ потянется. А откуда их брать ? Мне кажется тут или реклама всякая от рекламодателей или стримы по переводам своих игр. Типа сидишь рассказываешь каково это переводить игры, интересные моменты переводов, геймплей текущей версии перевода. Пойдут донаты, да сначало мало, но потом. Если за один стрим будет набираться прилично денег, то возможна будет оплата как специалистов так и обычных переводчиков. Ну или на крайняк реклама от известных стримеров. Типа я вот играю в The Last Story с переводом от Metafalica. И все такие "кто эт такой, надо найти в интернете". Эх мечты
Kosmo零
19.08.2016 02:47:51
Да ну, по-моему, на этом ничего не заработаешь. Однако, ты вот сказал, чтоб объединять сайты, а я решил просто переделать функционал торговой площадки под доску объявлений по поиску хакеров, переводчиков, редакторов текстур... Это почти не отличается от "Продаю то-то и то-то" и "Куплю то-то и то-то". Ну, пусть будет еще одна бесполезная хрень, но усилия приложенные для ее создания будут минимальны ) К тому же, там я смогу вывесить объявы у поиске переводчиков для RG.
Wolch0k
21.08.2016 02:30:55
Я думаю лучше реквизиты кошельков повесить, и кто захочет поддержать, кинет денежку.
Wolch0k
21.08.2016 02:34:47
Извиняюсь, оказывается кошельки уже есть. Спасибо Вам за вашу работу, мечтаю о русской версии Parasite Eve с 2003 года, надеюсь что все у вас получится.
Kosmo零
21.08.2016 16:30:36
Пожалуйста. Я стараюсь. Тоже жду ее перевода еще с бородатых годов, когда запустил ее "русскую" версию, поиграл 30 минут и вырубил, не выдержав перевода-трешака.
Moguai
25.08.2016 01:40:01
А насколько реально использовать площадки для сбора денег? Всякие xxxстартеры.
Kosmo零
25.08.2016 03:17:47
А для чего? Там собирают деньги на конкретную задачу, типа жить на них и делать игру, заплатить студии озвучки и т.д. Пожертвования там не собирают.
photoVramke
27.08.2016 04:12:20
Прежде всего спасибо за перевод этой великолепной игрухи! А сколько примерно времени на перевод уйдёт? Будет ли тест?
Kosmo零
27.08.2016 04:19:03
Год минимум... Это одна из самых сложных по архитектуре игр. Не даром ее не могли нормально перевести столько времени. И сейчас, даже когда есть возможность переводить диалоги, хватает проблем с другими аспектами.
Kosmo零
27.08.2016 04:20:03
Тест будет закрытый, а потом релиз.
Magoog
27.08.2016 08:48:47
Когда будет обновление актуальности общего прогресса перевода игры? И вообще какая будет частота обновления: раз в неделю, две-три или раз в месяц?
Kosmo零
27.08.2016 09:05:19
Оно будет, когда будет достигнуто что-то значимое. Разбираемся, как переводить системные тексты и прочее. Есть подвижки, но писать о каждой их них нет смысла, только трата времени.
Сейчас лучшее, что можно сделать, чтобы следить за важными достижениями - подписаться на уведомления с доски общения и все :)
Magoog
27.08.2016 10:10:05
Так и сделал :) Но когда будет ЗБТ дай знать ;) Я тебе весь текст проверю, т.к. ее уже в доль и поперек прошел. Я ярый фан этой игрушки :)
Rzl4411
28.08.2016 12:10:47
Помощь с переводом, проверкой на ошибки, нужна?
Kosmo零
28.08.2016 12:11:53
Пока нет. Еще и перевода нет. Есть только неполный набор инструментов для перевода.
Rzl4411
28.08.2016 12:15:52
На чём инструменты пишите?
Rzl4411
28.08.2016 12:33:33
Я так понял, вы хотите ещё и текстуры русифицировать? С этим, также, могу помочь.
Kosmo零
28.08.2016 13:03:14
Прогаю на C#.Текстуры будут перерисованы.
Про помощь понял, буду иметь в виду.
Rzl4411
28.08.2016 13:21:45
Как только что-то понадобится, пиши, я буду заглядывать сюда, время от времени!
Kosmo零
28.08.2016 13:27:05
Понял, но вряд ли это будет скоро. Инструменты еще делать и делать...
Rzl4411
28.08.2016 13:45:40
А с чем у тебя проблемы? Просто я учу С++, возможно, кое с чем смогу помочь.
Kosmo零
28.08.2016 13:49:09
Чувак, тут проблемы другого рода. Я все могу запрогать, понять бы что прогать. Если ты ни разу не разбирал структуру файла, то помочь не сможешь ни с чем.
Rzl4411
28.08.2016 13:54:41
Ты имеешь ввиду, что надо в HEX-е ковыряться, чтобы увидеть там границы массивов и структур, или типа того? Тогда я пас...
Kosmo零
28.08.2016 13:57:39
Имею в виду это, только это не самое страшное, что нужно делать.
Rzl4411
28.08.2016 14:03:57
Да, это редкостный гемор... Очень мало людей, которые разбираются в реверс-инженеринге. Тут нужен IDA. Там, вроде, чётко видно, где какой блок памяти.
Rzl4411
29.08.2016 13:25:51
Так что за алгоритм сжатия используется в игре? LZ? Хаффман? Или, все вместе?
Kosmo零
29.08.2016 13:31:29
LZSS там модифицированный.
GKL14950
31.08.2016 07:55:24
Не подскажите, есть ли нормальный перевод первой части?
Kosmo零
31.08.2016 08:41:42
Не знаю... Я играл в свое время в первую часть и мне казался ее перевод "съедобным". На днях тут обсужал его - другой чел говорил, что перевод ужас, а других не существует. Сошлись на том, что у нас разные пороги кривости перевода.
Magoog
31.08.2016 16:39:53
GKL14950, самый лучший был от группы Орион. Остальные на мой взгляд были или совсем ущербными или кривыми.
Сквар
03.09.2016 05:34:37
Аббревиатуры ( Ссылка 1 ) - лучше оставлять в оригинале на англ., если это технически возможно.
Kosmo零
03.09.2016 05:39:15
А расшифровывать потом MIST в русское "группа по исследованию и подавлению митахондрий" или тоже в английское?))
Сквар
03.09.2016 10:48:44
Да, это обычная практика.
Сквар
03.09.2016 10:49:45
имелось в виду "да, по-русски"
Сквар
03.09.2016 10:51:03
При желании можно добавить англ вариант
Сквар
03.09.2016 10:52:58
А лучше видится так - MIST("англ расшифровка") - русский перевод
Kosmo零
03.09.2016 10:53:53
Ну нафик. Перевод делается на русский. Если есть ФБР и ЦРУ, то почему бы не быть ГИПМ и НМС (нео митохондриальным существам)
Сквар
04.09.2016 07:07:22
и то правда)
Magoog
04.09.2016 15:55:23
Как продвигается проганье редактора описаний предметов и системных текстов? И по поводу расшифровки аббревиатур, в случае ФБР и ЦРУ - это дословный перевод на русский! Так каким образом Team с анг. перевод - Команда, стал Группой?!
Magoog
04.09.2016 15:59:53
Ну а если переводить аббревиатуру по ломаному на русский вообще получается: Команда поиска (исследования/изучения) и подавления митохондрий. Будет КППМ или КИПМ.
Rzl4411
04.09.2016 18:10:37
Привет, Metafalica. В каком формате будут выниматься текстуры? В стандартном .tim или в чём-нибудь экзотическом?
Kosmo零
05.09.2016 02:22:54
Никак не продвигается. Ищем координаты букв на системном шрифте.
Текстуры там в формате, схожем с TIM. Адекватно не вынимаются никак, заменяются в моем "адском редакторе текстур".
Rzl4411
05.09.2016 09:23:47
Вот же... Такое чувство, что сжимали как зря, причём, игра каким-то чудом, работает.
Rzl4411
05.09.2016 09:29:25
А может игру русские делали? Тогда всё сходится...
Wolch0k
05.09.2016 11:28:48
Интересно, а реально с разработчиками связаться? Может подсказали бы. Хотя япошки наверно фиг что скажут)
Rzl4411
05.09.2016 11:34:41
Wolch0k, ага, чтобы на тебя в суд подали? Вообще-то, перевод без разрешения незаконен.
Rzl4411
11.09.2016 10:11:04
Metafalica, привет. Прогресс есть?
Kosmo零
11.09.2016 10:54:25
Привет. Нет прогресса. Ищем координаты букв на системном шрифте.
Rzl4411
11.09.2016 14:27:37
Засада... Ну что ж, будем ждать...
Magoog
19.09.2016 17:43:09
Привет, как дела?
Kosmo零
22.09.2016 04:12:14
Привет. С поиском координат все так же. В общем-то, координаты для перевода дело не критическое, но хочется сделать по-человечески, так что, пока ищем...
Magoog
22.09.2016 12:12:02
Да конечно, ждем. Успехов!
Kosmo零
22.09.2016 12:17:26
Нашел сегодня координаты наконец. Это ужас какой-то, как они хранятся: не по порядку, иногда содержат кривые координаты (не указывающие на буквы).Буду думать, что со всем этим счастьем делать.
Rzl4411
23.09.2016 08:37:03
Кривые координаты - это, наверное, адрес указателя на адрес.
Magoog
24.09.2016 05:25:35
Отличные новости! Это уже огромный прогресс! Давай тестируй, и тогда более понятно станет что это.
George235
01.10.2016 14:39:49
Как насчёт после PE2 перевести 3rd Birthday? TAGteam её переводили, но потом забросили. Хотя потенциал был, чего скрывать...
Kosmo零
01.10.2016 14:45:17
Не, ну ее... это не Parasite Eve... это какая-то хрень.
George235
01.10.2016 14:51:34
Очень жаль. А ведь по-своему игра уникальна. Чуточку. :)
Kosmo零
01.10.2016 14:56:35
Ну... да... но это не Parasite Eve, а невесть что.
Magoog
01.10.2016 16:21:18
Соглашусь. 3-я часть это просто решение Сквайра прибить историю ПЕ раз и на всегда. Оттого они и вырезали всю механику игры, сделав откровенное говно. Даже на консоли не выпускали,чтобы перед всем миром не обосраться и не получить от фанатов игры реальных люлей. Потому только была на ПСП. Это самое провальное завершение серии ПЕ и очень могло подмочить репутацию япошек.
George235
01.10.2016 17:00:21
Я бы не стал её сравнивать с паразиткой. Просто играть за ту же героиню, да, но чтобы понять иору важно понимание языка. Лучше всего относиться к этой игре как отдельному игровому опыту по мотивам...
Kosmo零
01.10.2016 23:35:03
Может ты не знаешь, но в сети давно гуляет их бета версия перевода. Там переведено все, кроме имен персонажей и, возможно, еще нескольких хреней. Весь сюжет переведен.
Magoog
04.10.2016 03:39:09
Как дела? Какой прогресс?
Kosmo零
06.10.2016 07:47:00
Пока есть регресс )) Выяснилось, что метод запаковки, который я запрогал, не совсем тот, что должен быть. В итоге, запакованные им текстуры в игре отображаются с артифактами. Я разбираюсь с этим...
Kosmo零
08.10.2016 07:49:39
Освоил дебаггер и чутка ассемблера MIPS. Разобрался с компрессией... артефактов на текстурах больше нет... или они затаились на время.
Продолжаю мучать системный шрифт.
Magoog
09.10.2016 05:03:31
Тесты покажут
Rzl4411
17.10.2016 13:02:16
Kosmo, не забывай, как только можно будет переводить, пиши здесь же, я тут же помогу, чем смогу(конечно, если ничем сверхважным не буду занят).
Magoog
01.11.2016 06:19:05
Прива! Как системный шрифт? Дается или нет?! :)
Kosmo零
01.11.2016 06:26:31
Привет. Да со шрифтом уже давно все, сча вся головная боль в структуре файлов с системными текстами (описания предметов, меню и прочее). Это такая жесть, что ваще ужоснах. В общем, осталоь понять структуру и сделать редактор.
TIDO
01.11.2016 08:56:50
Всем привет. Тут такое дело. Не совсем относиться к данной теме, но может кого заинтересует. Нужна помощь.Есть один человек на форуме Allince и он делает порт русских переводов с PS2 на The Jak and Daxter Trilogy с PS3. У него вышло портануть перевод на 1 часть, 3 уже была переведена официально, а вот с 2 частью возникли технические сложности. У человека проблемы, а помочь некому, может тут кто найдется. Глядишь потом и вам от него будет помощь в ваших проектах. Серия известная и перевод очень как нужен, ведь на эмуляторе PS2 или PS2onPS3 данная серия идет очень плохо и с багами.
Ссылка на тему
Ссылка 1
Magoog
01.11.2016 10:07:57
Крепись!!! У этой игры вся надежда на тебя. Рукастых прогеров/хакеров единицы.
Kosmo零
06.11.2016 23:56:27
TIDO, там на пс3 все слишком по-другому. Судя по сообщению чела, он текст уже нашел и разобрал, а теперь ему нужны текстуры и шрифт. Я совершенно не знаком с форматами текстур на пс3, чтобы искать их.
P.S. На страничке со скринами новый скрин... Появилась возможность переводить системные тексты. Пока редактор не полностью доделан. И оказалось, что для описаний предметов нужен отдельный.
Magoog
07.11.2016 00:37:50
Хорошие новости!!! Давай, если надо. Уже готов тестить :)
Rzl4411
07.11.2016 09:11:28
Интерфейс проги пишешь на Windows Forms? Форматы шрифтов/текстов у тебя свои?
Rzl4411
07.11.2016 09:18:40
И, да, насчёт PS3: Во многих играх там используются всякие игровые движки. От этого и стоит отталкиваться.
Kosmo零
07.11.2016 10:03:54
На вин формс, ага. А вопрос про форматы я не понял О_о
Rzl4411
07.11.2016 10:16:48
Ну, в каком виде ты всё это достаёшь, а затем сохраняешь на диск? Например, текст в ASCII/UTF, изображения в jpg/png?
Rzl4411
07.11.2016 10:22:01
И вообще, программировать интерфейсы - отстой! Я пробывал Qt, FLTK, FOX, а остановился на wxWidgets. Тебе, кстати, помогает кто-нибудь с этим проектом?
Kosmo零
07.11.2016 11:59:02
Я ничего этого не достаю. Мои тулзы отображают содержимое игровых файлов, дают его редактировать и перестраивают их при сохранении.Мне помогает один чел с разбором структур файлов.
Rzl4411
07.11.2016 12:22:10
Тогда, конечно, без инструментов - никак...
Magoog
13.11.2016 04:37:24
Посмотрел дату обновления прогресса, которая менялась два раза и кроме новой картинки ничего не изменилось. Я так понимаю эти задачи еще в работе: Запрогать редактор описаний предметовзапрогать редактор системных текстов
???
Kosmo零
13.11.2016 05:21:23
Ну... там скорее ДОпрогать редактор системных текстов, ибо хрень про карты памяти уже переведена с его помощью, а вот редактора опсианий предметов все нет...
Magoog
13.11.2016 06:32:45
Ясно, успехов!!! Ждем :)
troglodit
31.01.2017 10:34:46
Что думаешь о switch ?
Magoog
05.02.2017 02:16:40
Прив Космо! Вот сволочь хостер! Я думал зеролабс медным тазом накрылся с концами. Какие продвижения по переводу? :)
Burner
10.02.2017 00:20:54
Хоть первый диск када будет готов ?
Ruslan
20.02.2017 02:17:21
Привет, как у вас успехи по поводу перевода ? если надо помощь в переводе могу помочь.
Kosmo零
22.02.2017 03:54:19
А сам-то подписаться я и не подписался, смотрю - уведомления не приходят.

О свитче я думаю, что нужен эмуль.

Magoog, привет. Решил переводить сам, вот только пройду ее. Весной будет целый месяц отпуска. Пока попереводил всякие системные хрени.

Burner, первый диск будет готов тогда же, когда и второй О_о

Руслан, привет, пока не надо.
Что я, перевел уже три игры в одиночку, а четвертую не осилю?

Кстати, за сколько часов можно пройти ее с комфортом, никуда не торопясь?
Burner
22.02.2017 05:10:57
Тысячелетие пройдет
Magoog
22.02.2017 23:20:35
Kosmo零, сутки по одной из ветки (отличная, хорошая и плохая концовка). Чтобы перепахать все места на наличие тиггеров действия, где есть текст уйдет около недели.
rzl4411
23.02.2017 03:27:57
Kosmo, я могу твои тексты на ошибки проверить.
Wolch0k
26.02.2017 05:55:13
Привет Kosmo. Если знаешь что где и как, проходится спокойно часов за 10, но там еще несколько развитий сюжета. поэтому за один раз всего не увидишь.
Kosmo零
27.02.2017 06:04:19
Ништяк, значит точно пройду ее сначала.
7CE
07.03.2017 02:08:21
Ребят, а как дела с технической стороной-то? А то на странице перевода давно обновлений нет уже...
Всё готово и осталось только перевести? Или как?
Kosmo零
07.03.2017 02:14:33
Почти все.
Я еще не нашел где хранятся тексы из черных заставок с местом и временем действия, а так же не проверял возможность перерисовки MDEC изображений и видео, хотя вроде есть в чем.

А так все решено. Сначала переведу, а потом решу оставшиеся проблемы.
Real_Hero
08.03.2017 04:37:49
Kosmo零,страницу перевода обнови
Kosmo零
08.03.2017 13:49:42
Я обновлю, когда будет чем.

Прошел башню и перевел половину текста из нее.

Аю зовут японским именем Ая (アヤ), "й" из двух иероглифов ниоткуда не берется. По системе Поливанова оно пишется именно так.
Kosmo零
09.03.2017 02:53:50
Мне постоянно говорят тоже самое и привычности, но ни одного адекватного довода о том, почему ее зовут именно Айя никто так и не привел.
Мало ли как там ее перевели пираты, у которых и Vyse - эти Виз.
Имя Айя даже не существует в списках японских женских имен. Там есть Ая.

От этой темы я подустал.
Кому не нравится - сами разбирайте игру и переводите, как хотите.
Real_Hero
09.03.2017 05:51:18
Мне тоже ближе Айя, но это из-за того что у меня был перевод от"Лис". Там была Айя, а не Ая. Но глаза мне резать не будет, так что всё норм.
SJey
09.03.2017 06:00:01
Если фаны жалуются, значит имеет смысл прислушаться. Так её называют не только пираты, я же не даром дал ссылку на вики. Не удивлюсь, если после релиза перевода будут жалобы.

Впрочем, решать вам. Ваш перевод - вы вольны делать с ним что хотите. Я в любом случае желаю удачи!
SnakeULTIMATE
09.03.2017 08:40:03
Тоже за "Айя". Как-то даже визуально близко к английскому "Aya" из трех букв, ну и конечно привычка.
Magoog
09.03.2017 10:59:02
Вообще если дословно переводить с японского, то Космо прав. Вообще Айя взялась из-за того что у американцев нет такого звука "Я". Потому при переводе дословно на английский с японского и появилась 3я буква. A-ya, где YA - в транскрипции и выдавали частично звук "Я" (йа). А для русского в переводе и транскрипции английская Y - это звук Й. Получился казус при дословном переводе с начала с японского на английский, а потом с английского на русский. Так для русских появилась Айя, которой изначально не было и не существовало. Просто ну нет у пиндосов звука "Я". В их алфавите его нет! А их Я - это Ай.
Kosmo零
09.03.2017 14:10:37
Так или иначе, а переведено 20% диалогов, т.е. от начала игры и до поездки в пустыню.

Будет время, пройду пустыню и поперевожу еще.
Magoog
10.03.2017 10:51:01
Космо, скинь образ 1 диска переведеного для збт. За одно протестим на зависание и весь текст в 1м диске, репорты тебе письмом для дальнейшей правки после всего перевода. 2й диск самый длинный. А потом пока будешь занят фиксами,мы второй вдоль и поперек пройдем ;) мое мыло k-g-m@bk.ru Конфидициальность и не распространение до полного релиза гарантирую! :)
Kosmo零
10.03.2017 11:10:14
Тестирование и перевод будут тогда, когда будут... сча я ничего не пришлю, ибо все в очень сыром виде.
Real_Hero
10.03.2017 11:49:52
Я вот собираюсь в переведённую версию на соньке играть. Может мне скинешь? Для обкатки игры на родном железе? :D Не сейчас, а когда будет... не так сыро)
Kosmo零
10.03.2017 11:54:02
Нет, я так не перевожу игры.
Когда все будет готово, тогда я буду решать проблему тестирования.
Сам же уже тестил как переведенная версия пашет на пс2 - все норм.
SnakeULTIMATE
10.03.2017 12:05:27
Да понятное дело, что первоисточник японский и правильно Ая, но 20 лет блин уже Айя для всех именно с Й. История как с ксероксом.

Уверен, что будет много срача по этому поводу, если в переводе имя будет фигурировать без Й.
Kosmo零
10.03.2017 23:36:10
К счастью для меня, мне нет дела до срачей. Я перевожу игру не для того, чтобы ублажить кого-то, а просто потому, что хочу ее перевести. Я никогда не бы пошел на решение всех технических сложностей для перевода, без собственного желания.
Magoog
11.03.2017 08:09:00
Мне все равно хочется затестить на эмуляторе хотя бы 1й диск :)
7CE
14.03.2017 02:01:29
Я и сам сторонник имени "Айя", но уважаю твой выбор и принимаю его. Главное - переводи игру, ни на кого не обращай внимания. Кому не нравится - пусть играют в версию Кудоса или переводят сами.
Удачи тебе, Космо.
7CE
14.03.2017 02:10:51
Главное, знай, что в игре очень, очень, и очень много интерактивных объектов. Почти любой предмет, окно, стена, яма, да всё что угодно вызывают у Айи какие-то комментарии, часто - при повторном нажатии на тот же объект комментарийможет быть уже другим. А потом - и третьим. Помни об этом.
Kosmo零
19.03.2017 10:52:53
А у меня весь текст из игры отображается, я ничего не пропущу.
Прошел Dryfield, теперь буду переводить диалоги оттуда.
QuazarD1GP
04.04.2017 06:40:37
Боже, Космо, ты просто космос и чертов гений) Полгода слежу за твоей работой, дружище, ты делаешь великую вещь. Безумно здорово, что ты этим занимаешься, понятия не имею откуда у тебя столько энтузиазма, но я тебя обожаю)
Real_Hero
07.04.2017 15:21:58
Kosmo, как перевод? На у лицах Драйфилда теперь говорят на русском?)
Kosmo零
10.04.2017 13:34:42
Перевожу... Редактор текста кажет 42% переведено от первого диска.
Fallouty
13.04.2017 13:56:02
Ну как успехи? Проет жив или мёртв? Я наблюдаю за проектом года так с 12
Fallouty
13.04.2017 13:57:25
не увидел что новые сообщения внизу, извеняюсь
Wolch0k
01.07.2017 04:20:46
Наконец-то заработал. Есть какие новости по переводу?
Kosmo零
01.07.2017 05:12:39
Я проценты перевода диалогов обновляю на главной странице.
Magoog
02.07.2017 01:56:29
73%, очень хорошо. Тест все ближе и ближе
ncubo
07.07.2017 06:43:23
Kosmo, приветствую! Есть предложение сменить диалоговый шрифт: Ссылка 1
Было время на досуге подправил под общий стиль, что об этом думаешь?
Kosmo零
07.07.2017 23:48:07
Привет. Мне идея на данной стадии не очень понравилась, потому что:
1. Надо вновь координаты букв перебивать.
2. У меня уже 73% диалогов подстроены под длину строки с учетом старого шрифта.
3. Старый более похож на оригинал, чем новый. Нет смысла менять его. Системный менялся чтобы умещать длинные русские слова в ограниченные области.
Magoog
24.08.2017 01:27:54
Ура, чат снова заработал! Вижу весь основной текст переверен. Как редактировать текстуры тоже разобрались. Молодцы! На чем остановились? Каков текущий прогресс? :)
Kosmo零
24.08.2017 05:18:18
Ну, текущий прогресс на главной страничке показан, я его обновляю, когда есть что обновлять.
Сейчас идет подготовка к переводу системных текстов... как техническая, так и моральная.
Magoog
24.08.2017 11:32:29
Жду не дождусь тестов! Успехов вам в переводе сис. текстов! У тебя помимо киви почты вообще есть номер? Хотел бы подкинуть немного за труды вашей команде. Кстати, скок человек участвует в переводе в целом?
Kosmo零
24.08.2017 11:41:21
У меня и киви почты-то нет... и команды нет. Есть челы, которым помогаю я, а они мне.
Спасибо, конечно, за предложение, но мне не нужны деньги. Я перевожу игры ради удовольствия и славы (вот уж не знаю, ради чего больше). Мне доставляет удовольствие переводить, перерисовывать, ковырять...

Фактически в переводе этой игры активно учавствуют 3 чела, а остальные лишь помогли с чем-то на разных стадиях, а один из них даже умудрился забыть, что помогал с паразиткой.
Mirag
24.08.2017 16:13:57
Спасибо что занимаетесь этим!Жду не дождусь поиграть в паразита без тонфа-батонов :)
Fallouty94
29.08.2017 10:34:52
Уже много лет слежу за проектом, не могу дождаться. Удачи и успехов вам, не бросайте это гиблое дело!
Magoog
31.08.2017 11:52:20
Оно не гиблое, просто как оказалось другим хакерам было лень...
Magoog
11.09.2017 01:18:42
Прив! Как идёт процесс подготовки к дальнейшему переводу текста? :)
Magoog
11.09.2017 01:19:39
А то уже не терпится обкатать в доль и поперек игру :)
Kosmo零
11.09.2017 03:47:36
Я уже перевожу. Системные тексты разбросаны повсюду, проценты автоматически не считаются.
Magoog
11.09.2017 05:39:54
Здорово! Хотя бы примерно, -10% от навскидку. А так шикарно! Очень хочу поучаствовать в ЗБТ, эту игру лет 10 катал на соньке и сильно разочаровал БД (ПЕ 3). Заполнили не просто серию, а саму механику игры.
Magoog
11.09.2017 05:41:45
Запароли*, ип.ный т9.
Burner
13.09.2017 04:19:05
Текстуры то незачем переводить
poporr
13.09.2017 16:10:57
Текстуры , кроме меню и инвенторя думаю не стоит переводить, просто странно смотрится, когда в городке например видишь надпись по русски. Имхо.
Magoog
13.09.2017 21:37:13
Как по мне нормально! Всемогущий русский покорит мир! :)
Mirag
13.09.2017 22:08:14
Хочешь текстурки с русским текстом , помогай переводчику их переделывать .
А так да , скажу честно русские надписи будут смотреться странно , особенно учитывая пиксельное разрешение фоновых изображений.
Kosmo零
13.09.2017 22:59:35
Драйфилд - вымышленный город, будем считать, что в нем жили русские имигранты. Русские названия вывесок в Америке - не редкость. Текстурами уже занят кто надо. Их не так много, чтобы наваливаться всем интернетом.
Magoog
14.09.2017 03:39:17
Вообще в Америке очень много русских, как и во всей Европе. Отлично, жлемс окончания перевода текста и текстур. Жду не дождусь збт перевода!!!
Kosmo零
14.09.2017 03:48:29
Да тут дело даже и не в русских, а в том, что все эти надписи создают атмосферу.
Ты идешь, видишь надпись на стене и понимаешь ее смысл. Как бы странно это ни было, это лучше чем просто увидеть какую-то непонятную надпись.

Кстати, каких либо тестирований в ближайшие месяцы ждать не стоит.
Есть много дел, которые надо сделать перед вставкой всего добра в игру.
Magoog
14.09.2017 04:12:11
К НГ стоит ждать? :)
Kosmo零
14.09.2017 05:06:26
Кто его знает... но надеяться можно.
Magoog
15.09.2017 05:06:57
Запрогать редактор описаний места и времени действия - его удалось запрогать?
Kosmo零
15.09.2017 07:20:12
Нет, даже не начинал. Вот переведу все остальные тексты - это будет 95% системных, тогда и запрогаю редактор. Переведу места действий - будет 99% всего текста и начну решать проблемы...
Wolch0k
19.09.2017 07:40:54
Привет Космо.Тут просили напомнить про клавиатуру на компьютере, где надо пароль вводить.Просят чтоб раскладку оставили на латинице.Я ксожалению не помню где это.
7CE
20.09.2017 05:25:24
Зато я помню - это в лаборатории Убежища. туда мы попадаем, отобрав карточку у стреляющего гуманоида или же получив её от Кайла.
Magoog
21.09.2017 04:51:58
Ура! 99% переадресованного текста! Остались текстуры и самое сложное - вставка. На счет клавиатуры пк в лаборатории, ее нужно оставлять на латинице, как и фон рабочего стола у пк.
Magoog
21.09.2017 04:53:19
Переведенного, Еб***ный Т9!
Mirag
27.09.2017 21:39:04
Как прогресс ?
Burner
27.09.2017 23:45:43
Kosmo, выкладывай
Kosmo零
28.09.2017 00:26:45
22 сентября же выложил. Жду летающих тапочек за возможности паразита и сначала реакцию деления, а потом радиактивные изотопы (как в реальности), а их все нет и нет...
Burner
28.09.2017 06:03:34
а играбельную версию с переводом
Kosmo零
28.09.2017 06:29:47
Жди 29 февраля. Ну... может раньше, не знаю, тут как попрет.
Magoog
29.09.2017 13:03:01
Инферально! Жду збт!
Real_Hero
29.09.2017 15:21:27
Kosmo零, новые скриншоты прямо очень порадовали. Значит, в Феврале релиз?
Magoog
30.09.2017 04:04:29
Нет, збт скорее всего, а релиз мб в апреле.
7CE
30.09.2017 05:26:45
Про 29 февраля - это такой намёк, что в ближайшие пару лет перевода не будет?))))
Real_Hero
30.09.2017 05:58:27
Тогда ждёмс. Пойду допроходить Баунти Мод.
Magoog
01.10.2017 21:53:05
Kosmo零, момент с описанием инферно: последнее предложение, толи забыли запятую либо точку и начать с большой буквы. ...Обращает в горстку золы... - по логике отдельное предложение. Для целого было бы окончание "...обращая..."
Magoog
02.10.2017 11:17:45
ммм... Не много не так прочитал. Все правильно! Решить проблемы - это программные проблемы с созданием патча или полной вставкой перевода с учётом того чтобы сошлись контрольные суммы?
Kosmo零
02.10.2017 12:01:10
Это проблемы с содержанием. По ходу перевода я переосмысливал некоторые вещи, названия и т.д. Надо все привести к единому виду.

Один из примеров: я почти всюду переводил saloon как салон... а по-факту оказалось, что это бар или ресторан. Надо всюду менять.

С Ты/Вы есть проблемы, я уже запутался, кто там к кому, где и как обращается. Имен, к сожалению, в редакторе диалогов не видно...

Подобных проблемок у меня накопилось достаточно и исправить некоторые из них можно только полностью перечитав перевод, чем я и займусь, когда придет пора.

Серьезных технических проблем нет. Полностью переведенная игра собирается спец прогой за 5 минут.

Про 29 февраля - это намек на то, что перевод будет, когда будет... но 29 февраля будет точно.
troglodit
06.10.2017 06:05:51
дальше будешь чем заниматься?
Kosmo零
06.10.2017 09:45:57
Ты спрашиваешь о том, чем я буду заниматься после релиза перевода паразитки или о чем-то другом?
troglodit
06.10.2017 11:20:21
после релиза паразитки
troglodit
06.10.2017 11:23:39
какой игрой
Kosmo零
06.10.2017 11:29:01
За Rogue Galaxy возьмусь вплотную. Ее тоже надо допилить.
Magoog
06.10.2017 23:02:18
Понятно! Вообще хотелось бы збт, что и перевод к окончательному релизу был сделан как надо. Возможно помощь состороны поможет понять к кому как обращалась Ая.
Magoog
07.10.2017 07:51:46
Если не изменяет память: К Джоди, Пирс, Руперту она обращалась на ТЫ, как и они соответственно. Боудин всегда на ВЫ, он же либо в 3м лице или на ТЫ к Аи. К Дугласу всегда на ВЫ, он же к Аи на ТЫ. Все другие лица спецназовец, военный, Мутант Бауман на ВЫ или от 3го лица. Номер 9 на ТЫ, Ая тоже к нему на ТЫ.
Burner
07.10.2017 20:20:10
Kosmo, поддай
Котик
08.10.2017 02:38:05
Очень ждем) куда донатить?)
Magoog
13.10.2017 22:43:21
Пока только 20% текстур, еще прилично. Тем более их перерисовывает ncubo, а не Kosmo. А проблемы быстро решатся, если еще будет збт перед релизом.
Mirag
16.10.2017 21:46:04
Как записаться на збт ?
Mirag
16.10.2017 22:08:25
Черт , думал Kosmo零 про збт написал :(
Magoog
17.10.2017 02:56:14
Как прогресс с текстурами? :) Уже готовы помогать решать проблемы с качеством перевода! :)
ncubo
19.10.2017 20:08:52
Текстуры переведены на 41%, пока что пауза, продолжу где-то через месяц.
Magoog
20.10.2017 03:26:55
Здорово. Понятно. Ждемс :)
FoX
20.10.2017 09:52:59
Насколько ситуацию вижу я...
41% это только MDEC изображения. ;)
Срыв покровов:
1. Есть и некоторое количество (~ over9000, хотя может быть, нужных для русификации и поменьше... но вот работать(извлечение\вставка) с ними чуть сложнее чем с MDEC чисто технически...) других текстур(хотя некоторые и похожи).
2. Два набора MDEC роликов(видео с субтитрами). ))
3. Титры... Мне пока не удалось убедить Kosmo零, в необходимости их перевода, но, надеюсь, до 29 февраля успею это сделать... )))
Magoog
23.10.2017 01:26:19
Здорово! Давай!
Wolch0k
07.11.2017 01:37:11
Я так понимаю что с текстурами теперь всё затянется на долго?
Kosmo零
07.11.2017 01:52:58
Может, и будет медленнее, но не на долго. Я тут как раз перечитал весь перевод и освободился для перерисовки текстур. Их, к счастью, здесь далеко не 1.2к, как в фатал фрейме 2...
Magoog
07.11.2017 11:07:50
Круто! С нетерпением ждём!
Max
08.11.2017 07:25:52
я тоже заинтересован в переводе,если нужны ещё руки готов поработать с графикой по мере возможности,в свободное время
Kosmo零
09.11.2017 02:15:22
Привет. Мне пока не нужна помощь с чем-либо, ибо с текстом я закончил и полностью свободен для текстур.
Max
09.11.2017 02:17:34
хорошо,тогда ждём перевода
resident935
09.11.2017 04:06:23
Давно не заглядывал сюда - а тут такие скрины!!! Шикарно выглядит! Очень жду Вашего перевода! В такую версию в детстве бы поиграть)
Magoog
16.11.2017 00:20:19
Привет! Как дела? :)
Timurishko
25.11.2017 09:20:19
Уважаю решение перевести "Aya" как "Ая". Давно уже пора всем понять, что в отличии от английского языка, в русском есть гораздо более похожий аналог японского звука や.
Mit
26.11.2017 00:37:14
То, что наконец взялись за перевод - хорошо и молодцы. Но слишком всё затянуто вышло. Прошел на английском, наигрался.
Magoog
26.11.2017 02:27:08
Kosmo, как успехи, прогресс? :)
Magoog
26.11.2017 02:29:03
Mit, в шедевр можно играть вечно! Хоть и сперерывами. Все ждут Русский перевод, а кто хотел давно уже японскую версию прошли 20 лет назад.
Kosmo零
26.11.2017 04:23:59
Я перерисовываю текстуры. Дело не стоит на месте.
Magoog
27.11.2017 11:41:15
Можно на главной странице обновить хотя бы до примерного уровень прогресса? :)
Kosmo零
28.11.2017 01:48:14
Я обновлю, когда накопится серьезное количество. Сейчас я примерно 30 текстур сделал. До сотни дойдет и там погляжу, что к чему.
Magoog
28.11.2017 13:01:25
Ого! Хорошо, спасибо!
Burner
29.11.2017 15:23:55
Автор, первый диск, ага ?
Naisako
03.12.2017 08:16:12
Давно жду перевода игры, а когда будет релиз ? Можно ли будет принять участие в бэто тэстинге ?
Gantrio
04.12.2017 08:10:01
Скажите, пожалуйста над данным переводом еще ведется работа? У вас отлично получается)
Kosmo零
04.12.2017 08:28:05
Единственное, что можно сказать про релиз - это то, что он будет, когда все будет готово.
С тестированием я буду разбираться, когда дойдет до него дело.

Gantrio, я свои проекты не бросаю. Все ведется и все будет.
Gantrio
04.12.2017 08:39:07
Буду Ждать! Вы этим просто исполните мою мечту)))) Удачи вам))))))))
Real_Hero
11.12.2017 01:57:45
Заметил что сейчас на ютубе появилось много прохождении нашей с вами игры. Я нашёл как минимум 3 трансляции которые закончились 2 или 3 недели назад. Совпадение наверное, но приятно что игру помнят. Извиняюсь что не по теме перевода, может кому-то интересно.
Max
12.12.2017 23:02:10
а тут ничего удивительного,хорошую игру всегда интересно перепроходить.я думаю когда появится этот перевод,мы увидим ещё много прохождений паразитки на ютубе,именно этой версии
Wolch0k
13.12.2017 03:03:14
У меня на youtube просили её пройти после первой части). Сам не проходил уже несколько лет, вот жду перевода).
Magoog
15.12.2017 13:07:45
Привет Kosmo零! Как прогресс? Уже скоро праздники и будет не до перевода, так сказать каникулы. А хочется знать хотя бы примерно % :)
Kosmo零
16.12.2017 00:32:19
Привет. Прогресса нет. Ничего не перерисовывал больше. А у меня как раз в каникулы и будет время на перевод. Целых 10 дней не надо о работе думать.
Magoog
19.12.2017 07:47:02
Понятно. Хотя бы так :)
shikulja
21.12.2017 19:13:05
С игрой накатка на диск будет?
И надеюсь .txt, в котором будет инфа о переводе, кто сделал и небольшой рассказ о переводе и сложностях, всегда такое интересно почитать, перед тем как сесть играть за труды переводчиков)
Kosmo零
21.12.2017 22:50:58
Не будет накатки, я же русификаторы только выпускаю.
Может быть, перед релизом я и напишу чего, ибо игра потребовала колоссальных усилий для обеспечения технической возможности перевода. Такого я еще не встречал. Обычно пишется около 2 - 4 прог, а здесь я уже запрогал... 15 штук!!! И все еще недостаточно - редактор титров же нужен, но в самом конце...
Max
24.12.2017 22:47:42
"накатка на диск" это что означает?
Kosmo零
25.12.2017 07:28:47
Вроде как это альтернативная обложка для диска на русском.
Burner
02.01.2018 00:10:38
Эх автор, на НГ подарка не сделал
STIMAN
05.01.2018 01:57:43
А с какого он должен дарить нам подарки? Мы для автора не друзья, не родственники. Наоборот, это нам бы следовало поощрить его за столь благородное дело. В одиночку, на своем энтузиазме, сломать языковой барьер для России от такой обширной игры, дорогого стоит.
resident935
07.01.2018 09:17:05
Если автор не против - могу сделать "накатку" на диск (с учетом его пожеланий"). И вообще поощрять нужно автора, а не подарков ждать)Kosmo零 - с прошедшими праздниками!
Magoog
07.01.2018 18:39:31
Космо с прошедшими праздниками! Только 10% за 2 месяца. Думаю ждать перевод или хотя бы теста летом. Не терпится уже поиграть!
Kosmo零
07.01.2018 22:51:42
Спасибо. Всех с прошедшими праздниками!

Накатки я не делаю по сложившимся традициям и нарушать их не буду.

P.S. 90% этих 10% было перерисовано за неделю праздников.
Magoog
09.01.2018 00:25:26
Да, понятно что работы еще навалом :)
Zim
09.01.2018 04:54:12
Да забили они на перевод... это же очевидно
Александр
10.01.2018 03:34:49
Автор, с наступившими тебя праздниками! Желаю тебе сил и терпения закончить этот проект.
Magoog
10.01.2018 06:52:39
Zim, ну ну :) Ты еще напиши, что деньги фанатов проел :D Прогресс идет ударными темпами, сделать перевод этого шедевра почти 20 лет никто не мог. Думаешь ты такой крутой, что и сам бы давно перевел? Флаг в руки!
Magoog
12.01.2018 22:08:43
Уже 50%! Круть!
Wolch0k
14.01.2018 03:20:45
Kosmo обещал, довести это дело до конца и я ему верю. После такой проделанной работы, уже нет смысла забивать.
Max
14.01.2018 22:37:29
а где смотреть прогресс работы,откуда знаете что 50?
Kosmo零
15.01.2018 12:31:59
Там два типа текстур: задние фоны и жесть.
Задние фоны перерисованы все.
Жесть почти не перерисована, но ее не больше чем фонов. Вот так я их считаю.

А перерисовка текстур - это и есть затирание английских надписей и замена их на русские.
Kosmo零
15.01.2018 12:35:21
Последнее предложение предназначалось для другого чела в другой доске общения. Не заметил, что он спрашивал про рогу галакси, а не паразитку.
Magoog
16.01.2018 03:50:37
Ждём с нетерпением збт!!!
resident935
17.01.2018 03:16:12
Очень ждём!!! Одна из самых любимых игр - с таким шикарным переводом готов обследовать каждый пиксель)))
po
18.01.2018 12:43:04
имхо труд огромный Успеешь до 29 февраля? просто я думаю что задних фонов и надписей достаточно, потом можно и доделать хотелось бы оценить работу. просто мое имхо работа лишняя, можешь отправить ссылку игруху на мыло для теста уже сейчас, даю слово что не солью в сеть. Я человек чести и слова Можем пообщаться на эту и другие темы как олдфагы ps one? что скажешь ?
Kosmo零
19.01.2018 00:05:22
К 29 февраля я стопудово успею... времени-то дофига, но он будет раньше.

Я вот что думаю: сейчас релиз уже как никогда близко, поэтому делать лишние телодвижения для создания неполных версий нет смысла.
resident935
19.01.2018 00:08:53
Т. е. релиз примерно в течении месяца!? УРРРААаааа!!!
Kosmo零
19.01.2018 00:17:49
В течение месяца - это времени нифига, а до 29 февраля дофига.
resident935
19.01.2018 01:44:19
Ахахаха! А так хочется желаемое принимать за действительность)))
P.S. Дорисовал себе на календарик 29е. А что, а вдруг)))
Naisako
19.01.2018 07:02:37
Ждём с нетерпением)
Real_Hero
21.01.2018 13:08:04
Kosmo, скажи прямо и без шуток: релиз реально в феврале? Или же нет, потому что 29 февраля не будет в этом году
Kosmo零
21.01.2018 22:06:56
Про 29 февраля - это намек на то, что перевод будет, когда будет, но к 29 февраля 2020 года будет точно.
STIMAN
25.01.2018 14:00:04
Слушай Космо, а каким образом ты выбираешь игры которые переводишь? Например три твоих готовых проекта — об этих играх я никогда не слышал. А паразитка относительно известная серия. То есть ты выбираешь сам? Или это какое-то голосование, многочисленные просьбы?
Kosmo零
25.01.2018 23:19:16
Чисто по своему желанию. Аркадия, Фатал фрейм 2 и Фрагле дримс одни из моих любимых, вот и перевел (и не такие уж они и небезысвестные). В Рогу галакси я не играл, но говорят, она похожа на аркадию. Надо бы перевести и поиграть, чтоб проверить :)
С паразиткой и деад спейсом тут история другая, но что есть, то есть.
magoog
28.01.2018 11:03:21
Давай Космо! Ждем ЗБТ!!
Insel
02.02.2018 09:26:49
Добрый вечер! Можно поинтересоваться сколько текстур уже переведено и что значит "решить проблемы" на главной странице?
Kosmo零
02.02.2018 09:43:17
Привет.
Переведено примерно 50% текстур.
А решить проблемы значит, что есть некоторые некритичные проблемы, которые надо решить. Т.е. в принципе и так сойдет, но если решить их, будет лучше. Они технического плана.
troglodit
02.02.2018 12:10:14
у тебя наверное софта накопилось любую игру перевести можешь или это индивидуально для каждой?
Kosmo零
02.02.2018 22:28:13
Для других игр из всего этого набора софта может пригодиться лишь 2 - 3... все остальное чисто для борьбы с ужасами паразитки.
TonyMandana
03.02.2018 06:56:59
Перевод для версии ps1?(простите если туплю)
Kosmo零
06.02.2018 00:36:48
Да... а для псп "версии" можно и самому сделать.
Zaken
14.02.2018 09:39:57
Вот интересно, по сколько минут в день вы тратите на дело?
Kosmo零
14.02.2018 11:20:30
Очень по-разному и чаще всего нисколько. Все основные подвижки происходят, когда я заседаю за это дело с утра до вечера.
Magoog
14.02.2018 11:27:11
Прив Kosmo零! Как прогресс? :)
Vadim
15.02.2018 02:51:23
Спасибо за старания, очень жду перевода данной игры, надеюсь следующим вашим переводом Kosmo零 будет Fatal Frame 4.
Kosmo零
15.02.2018 04:43:00
Привет. Ништяк все ближе и ближе...

Vadim, а я и сам надеюсь, что следующим наконец-то будет ФФ4...
Zim
16.02.2018 04:57:20
ну так всё, вы уже закончили?? Написано ведь 100%.

И просьба... начните перевод "Ys Origin" это более знаменитая и культовая игра чем те которые вы планируете переводить... Прошу добавьте в ваш список эту игру.
Magoog
16.02.2018 05:45:16
Вижу, остались только проблемы с самим руссификатором?
Kosmo零
16.02.2018 06:28:30
Будет все, когда перевод будет числиться среди вышедших в свет.

Игры я перевожу для себя, следовательно перевожу те, которые интересны мне, а не кому-то.

Magoog, проблем с русификатром нет, ибо еще и самого русификатора нет. Все эти проблемы технического плана и некритичны, но я их решу.
ZidaneTri
17.02.2018 23:46:01
К тому же, Ys Origin недавно уже перевели на PC. Зачем делать лишнюю работу?
Vadim
19.02.2018 23:22:47
Kosmo零, не хотите в будущем взяться за перевод Fatal Frame 5 для wiiU? Я вижу вам тоже нравится данная серия, некоторые уже проходят 5 часть на эмуляторе Cemu...
Kosmo零
19.02.2018 23:29:54
Такие мысли есть, просто я не вносил ее еще в свой список. тут бы с уже начатыми переводами закончить.
А так, у меня есть извлеченные тексты и шрифты из ФФ5.
Vadim
20.02.2018 02:18:56
Kosmo零, если что обращайтесь в дальнейшем - у меня скачанные образы для эмуляторов fatal frame 4, 5 могу потестить переводы
troglodit
21.02.2018 09:42:29
на свиче с эмулятором поиграю
Gantrio
23.02.2018 01:40:36
Kosmo零 Здравствуйте, скажите, вроде уже 100%, но перевод пока не числится в вышедшим в свет, с чем это связанно?
Kosmo零
23.02.2018 01:51:23
Привет.
Связано это с тем, что в худшем случае перед релизом нужно вставить все эти 100% обратно в игру, а в лучшем - еще и протестировать.

И строго говоря, 100% еще нет. Ссылка 1
Magoog
26.02.2018 14:40:21
Но это все технические моменты вставки. Думаю, что скоро уже затестим перевод :) Осталось немного!
Magoog
05.03.2018 10:26:02
Прив Космо! Удалось решить проблемы вставки текстур? Охото уже затестить перевод.
Kosmo零
05.03.2018 10:32:24
Все уже вставлено. Когда настанет время, можно будет и затестить, а пока я решаю другие проблемы.
Naisako
05.03.2018 11:16:57
Давно слежу за переводом, рад что большая часть работы проделана !Автору перевода респект) ! Можно ли будет принять участие в тестах ?
Kosmo零
05.03.2018 11:28:08
А я-то как рад...
На счет тестов, в которых можно будет принять участие, я сообщу, когда до них дойдет время... если они понадобятся.
Magoog
06.03.2018 01:59:08
Космо, а какие еще моменты осталось решить, в где еще загвоздки возникли?
Kosmo零
06.03.2018 02:22:59
На реальной PSX шрифт портится.
Naisako
06.03.2018 08:48:35
Хорошо.....
dante3732
08.03.2018 11:29:39
Я если что могу потестить на ПС3
Magoog
09.03.2018 15:11:18
Искажается? Ведь телеки разные бывают.
Ruslan
10.03.2018 00:31:22
здравсвуй, космо. Вижу уже все перевел, когда будет релиз, иди збт (обт) ?)
Kosmo零
10.03.2018 00:43:36
Magoog, на реальной консоли позникает необъяснимый баг. Холст шрифта делится на 16 частей. Буквы, что находятся на границах этих частей багаются. Происходит наезд полосы пикселей слева направо. К примеру, получается "и" без правой вертикальной черточки, если граница проходила слева от правой вертикальной черточки.
В общем, бредятина. Более-менее я решил это проблему перераспределением букв с избеганием попадания на границы, но на холсте шрифта мало места и некоторые все равно пришлось расположить на границах.

Теперь вылезла проблема, что на перерисованных картах я добавлял прямоугольники с обозначениями областей, когда невозможно было вписать текст в имеющееся здание, а оказывается-то изначально все комнаты на карте скрыты... кроме моих новодобавленных сносок.

Там еще некоторые проблемы есть некритичные.

Ruslan, здравствуй. Релиз будет, когда все будет готово к релизу. Я не знаю, когда это случится. Когда случится - сообщу об этом. Это же касается и тестирования.
Magoog
10.03.2018 01:03:54
Понятно, спасибо за введение в курс дела! Дело не из лёгких, но решаемо. Просто надо время и терпения! 90% уже сделано, ничего подождем еще.
Max
10.03.2018 04:44:43
ух,стрёмные проблемы, надеюсь это решаемо
Burner
12.03.2018 09:23:38
Никто не просит переводить бэкграунды
Magoog
12.03.2018 12:24:00
Поздно об этом говорить. Уже все перевели. Проблемы с съездами на границы и обрезание пиксилей.
Vadim
13.03.2018 22:55:16
Kosmo零, привет по идее такая же проблема в паразитке должна вылазить в софтварном плагине на эмуляторе или в нативном разрешении приставки 320на240 при настройке видео плагина. Писать каждый раз на болванку для проверки на консоли то еще издевательство..
Magoog
14.03.2018 21:43:36
Поскорее бы решились эти проблемы...
Naisako
15.03.2018 07:51:48
Я рад, буду дать тестирования) Жалко не чем пока помочь не могу, а хотелось(
Magoog
22.03.2018 10:54:00
Прив Космо! Каков промежуточный прогресс?! Удалось частично решить проблемы с обрезанием пикселей?
Naisako
22.03.2018 11:36:30
Kosmo零 а нельзя как нибудь тебя подержать, не знаю денюжку на киви, или помочь чем нибудь ?
Kosmo零
22.03.2018 11:53:30
Привет. Удалось сделать более-менее прилично, но так чтоб совсем было хорошо - нет. На этом я шрифт перестану мучать.

Это была не единственная проблема. Их набралось примерно на месяц. Редакторы надо некоторые перепрогать.

Naisako, спасибо за предложение, но, пожалуй, у меня есть все, что нужно.
Magoog
23.03.2018 01:20:46
Значит пока до 25х чисел апреля. Хорошо, что с шрифтом более менее решилось. :)
Burner
24.03.2018 01:01:53
Выкладывай основной перевод !
Gledson999
02.04.2018 04:53:31
Hello, i'm gledson999 and I'm a brazilian translator, i found this incredible translation project and away wanted to translate this game too, so could you send to me your tools that you used to translate? I'm grateful, your can view many translation in my site.

Ссылка 1

Thanks for reply, my email is

gledson999@hotmail.com
Kosmo零
02.04.2018 10:33:38
Hello. I sent you my answer on email.
Gledson999
05.04.2018 17:54:41
This game is a masterpiece, great!
Wolch0k
10.04.2018 01:43:55
Привет Kosmo零. Такой вопрос. Версия игры какого региона NTSC-J,U или европейка?
Wolch0k
10.04.2018 01:45:42
Кстати о шрифтах на приставке. Консольподключал через композит или RGB? Просто через композит на современном ТВ могут быть косякис изображением.
Kosmo零
10.04.2018 02:09:43
Привет. Изначально будет для PAL версии, потом или одновременно сделаю для NTSC-U.

Баг со шрифтами проявился и в точных эмулях, так что это не вопрос подключения к телеку.
Magoog
12.04.2018 06:53:59
Прив Космо, а прогресс в целом? Удается побороть эти баги?
Zero
14.04.2018 10:30:40
Hello, I found this amazing!
I always wanted to decompress and compress files in this game, any help?
Zero
14.04.2018 10:32:44
Hello, I found this amazing!
I always wanted to decompress and compress files in this game, Who is the brillan aoutr of the tools? Can I have it?
DH4RM4
17.04.2018 18:44:13
Привет, где я могу найти программное обеспечение для сжатия и распаковки файлов CDF. , 04, Bs, pe2img. Это будет очень полезно, так как я хочу перевести некоторые текстуры испанской версии PAL. Благодарю вас!
Kosmo零
18.04.2018 02:28:25
Hello, foreign PE2 fans. I sent some letters to the emails you specified here (to DH4RM4 just now and to Zero 4 days ago). i want for your response there.

Magoog, побороть баги получается, некоторые (Ссылка 1) вещи меня очень демотивируют, но все будет ништяк.
Zero
18.04.2018 10:59:40
Oww, this game is HELL to mod.
Good luck Kosmo
I want to decompress some blocks and compress the back but that LZS algorithm is HELL.
That is why I was asking for the tools.
Kosmo零
18.04.2018 12:09:16
You have to wait few months. I want to modify tools before sharing (some serious changes + translate to English), and I don't have time for it now. I know your email, so I contact you when time come.
Zero
18.04.2018 13:17:08
Thank you my friend, I wish the best luck on your life and your projects
DH4RM4
18.04.2018 16:50:12
Там я отправил вам ответ на вопрос, который вы мне расспрашивали о текстурах. Благодарю вас! Kosmo 零
Kosmo零
18.04.2018 23:46:48
DH4RM4, it's strange, but I didn't receive your response there and spam folder is also empty.
DH4RM4
19.04.2018 09:19:18
Привет снова Космо 零. Я уже отправил почту снова. : P Спасибо!
DH4RM4
19.04.2018 10:07:59
Ok, I already sent the message in English.
Magoog
20.04.2018 01:41:18
Успехов тебе Космо!
resident935
20.04.2018 04:28:07
Да, успехов и побольше свободного времени)!
Magoog
24.04.2018 03:38:14
Прив Космо! Как дела? Удалось пофиксить артефакты текстур?
Поросенок Петр
24.04.2018 08:56:04
Космо, а как вытащить графику из этой игры, всякие картинки и.д?Там нет tim изображений, как вы их извлекаете...
Kosmo零
27.04.2018 07:06:31
Привет.
Я оставил все самое жуткое на последок, включая ту текстуру.

У меня есть 4 дока по 90 страниц в каждом, там предложены исправления текста и указаны различные проблемы, типа кривых текстур.
3 дока я осилил (оставив несколько страниц с жутью), остался последний.

Майские праздники скоро, так что у меня будет время на последний док и... редактор титров с начальным роликом.
Kosmo零
27.04.2018 07:08:35
P.S. Нет, в доках не только текст ))) там по 2 скрина на каждой странице еще...
Rudnik-91
28.04.2018 01:05:48
Привет Cosmo! Очень жду твоего перевода. Скажи, версия на ПК будет? А то через эмуль не в кайф.
Может мы чем-то помочь можем тебе? Работа трудоёмкая. Насчёт тестов, кстати, готов помочь. В наличии PS2(чип Токсик) и ПК. Если что, на мыло пиши ventris-91@yandex.ru
P.S. Скинь реквизиты, задоначу) Хоть так помогу и отблагодарю!
Kosmo零
28.04.2018 01:27:07
Rudnik-91, привет.
Паразитка официально на компе никогда не выходила.

Спасибо за предложение, но тут уже нечем помогать. Ничего из простого уже не осталось, а сложного мало.

За предложение задонатить тоже спасибо, но в этом нет необходимости.
Rudnik-91
28.04.2018 09:57:36
Ок, как скажешь!
Официально не было, а не официально может есть? Встречал игры со встроенным эмулятором, которые ставится как обычный софт, через .exe.

Удачи в работе! Давай, мы ждём твой шедевр!
Kosmo零
28.04.2018 10:03:48
Кто его знает, как оно там было неофициально, но смысл ковырять такую поделку, если там все равно эмуляция?..
NR-88
29.04.2018 16:28:26
Желаю успехов во всём, это потрясающая проделанная работа уже. Свежим поколениям не понять этого. Очень жду! То что перевод рядом подогревает и желание пройти первую часть наконец, ато в своё время я не осилил в конце саму Еву-Босса и завершил игру на этом. Успехов и ещё раз успехов и чтобы жизнь мёдом мазала почаще за такие труды таким людям:)
Naisako
02.05.2018 12:36:21
Космо, вопрос такой, возможен этой весной релиз ?
Kosmo零
02.05.2018 23:33:27
Скажу так - это маловероятно... но мизерная возможность есть.

За праздники я многое сделал, несмотря на то, что пришлось работать... и даже дырявый мост залатал, но этого еще недостаточно для релиза.
Naisako
03.05.2018 07:59:58
Спасибо тебе за твой проделанный труд!
Magoog
06.05.2018 21:26:58
Прив Космо! Что еще нужно сделать, какие баги остались?
Kosmo零
08.05.2018 06:30:28
Привет.
Багов не осталось.
Осталось запрогать редактор титров... и еще я хочу по всему тексту раскавычить / расквадратноскобить цитаты, выделив их другим цветом.
Kosmo零
08.05.2018 06:51:52
Вытащить?.. Так Ссылка 1 (хранится 14 дней).
Magoog
10.05.2018 21:05:35
Kosmo零, ну Титры - это уже так украшение. Только если конечные заставки о судьбе героев. :)
Akashi_Sai
11.05.2018 04:25:57
Перевод, я так понимаю, будет доступен в том же виде, что и все остальные: вшиваемый в образ через экзешник?
Как автор, ты позволишь распространение кем-либо уже собранного *ISO образа? Был бы премного благодарен, ибо подружить MacOS с EXE файлами – то ещё удовольствие.
Kosmo零
11.05.2018 04:40:37
Да, будет русификатор.
А позволять мне ничего и нет смысла, ибо запрещать распространение готового образа, все равно, что запрещать восход Солнца...
Akashi_Sai
11.05.2018 05:05:53
Ну да, и то верно.
Спасибо за информацию, и за Ваш труд :)
Слежу за переводом ещё со стадии обсуждения оного на форуме TAGteam, и невероятно радует тот факт, что запал не иссяк, и проект (практически?) доведен до своего логического финала.
За это время, правда, дотянул свой английский до уровня свободного разговорного, но, блин, мимо этого перевода пройти просто не могу :D
Real_Hero
13.05.2018 11:27:33
Kosmo零 есть примерная дата релиза? Может примерный месяц? Или как только так сразу?
Kosmo零
13.05.2018 11:33:38
Неа, я не назначаю дат, ибо в 99% случаев к указанной дате никто не успевает. Однако тут все уже идет к тому, что скоро что-то будет...
Naisako
20.05.2018 20:47:26
О,почти всё готово. Жду збт :)

Пасиб за роботу, Kosmo零
Gantrio
21.05.2018 13:07:39
Kosmo零, сколько еще осталось до ЗБТ, очень хочется опробовать?)
d30n
23.05.2018 19:57:49
Kosmo спасибо тебе и всей команде за перевод этой замечательной игры.
Жду с нетерпением даты релиза либо этого ЗБТ если таковой будет. Быстрейшего решения всех заморочек. Ох как хочется уже пощупать русскоговорящую Айю ))
Max
24.05.2018 00:21:06
русскоговорящую Аю, если быть точнее
STIMAN
24.05.2018 03:48:03
Поддерживаю предыдущего оратора, спасибо за проделанную работу. Ждемс релиза. Вот такой вопросец, если на эмуляторе на андроиде играть? Там оно норм будет? Эмуль classic boy, там сборка из сразу нескольких эмуляторов, nes, Sega, snes ps1, gba, n64, neo geo. Так-то не критично, могу и на пк на стандартном psx играть, просто так, излишнее удобство.
Kosmo零
24.05.2018 04:17:10
Gantrio, я не знаю, сколько до него осталось.

Я пробовал играть на телефоне, но это жесть. Кнопки совсем не чувствуются, ибо сенсорные. Так и не смог победить монстров, которые напали в самом начале шахты.
Но если ты привык к такому, то играть норм... только у меня был ePSXe.
STIMAN
24.05.2018 06:27:58
Я первую паразитку прошел на андроиде недавно, на обе концовки. Вполне комфортно. Наверно от девайса зависит. Второй же части не касался вообще, там говорят другой геймплей, но в любом случае играть с плохим переводом я не собираюсь.
Magoog
24.05.2018 09:23:00
Прив, Космо! Много ли еще порядка в переводе осталось навести? :)
Max
25.05.2018 00:21:51
я тоже играю на телефоне,эмуль ePSXe. достаточно комфортно. прошёл resident evl 2, оба сценария. в паразит второй играл,норм. только из за перевода бросил. мне кажется сенсорные кнопки эмулятора это дело привычки,ну расположить их под пальцы,поймать места на экране
Vadim
30.05.2018 00:51:00
Я купил китайский геймпад с держателем, и играю в epsxe на телефоне только с ним...
Kosmo零
30.05.2018 22:43:01
Порядок осталось навести чуть ли не в половине игры - я ее прохожу с открытыми редакторами текста и исправляю всю найденную дичь (при переводе многое казалось нормальным, а в игре смотрится очень криво). Заодно вылезают другие проблемы, которые я тут же решаю. Сейчас я спас Пирса.
Что будет после того, как я пройду игру, не знаю. Зависит от общих впечатлений.
В общем сейчас все нацелено именно на улучшение качества текста.
Max
31.05.2018 00:00:41
Kosmo零, а можно посмотреть скрин с текстом? как текст выглядит сейчас?
Kosmo零
31.05.2018 00:11:19
Не понял, что заскринить?..
В игре минимум 4 типа текста: диалоги, меню, описания предметов и "местодаты".
Все это есть на страничке перевода, хоть и немного в устаревшем виде, как по шрифту, так и по содержанию. К примеру, вместо "плаката бородатого мужика" теперь "плакат с бородатым мужиком", про дураков - "... и дураки, что так ими и останутся", вместо "скрытых големов" теперь "прячущиеся".
resident935
31.05.2018 00:15:23
Шлифуйте, шлифуйте. Ибо спешка зло, а кривых переводов и так достаточно. Я не меньше всех страждущих жду релиза, но поддерживаю Ваше стремление к совершенству)!
Олег
31.05.2018 04:21:17
Спасибо Kosmo=)))
Magoog
31.05.2018 04:48:53
Ясно, через отличную концовку пока все правится? Тогда в принципе релиз не загорами. :)
Evil Finalist
01.06.2018 06:49:17
Имя "Ая" заменишь когда-нибудь на "Айя" или так и останется Ая?
Magoog
01.06.2018 08:08:25
Так и будет Ая. Это верный перевод имени с японского.
Naisako
04.06.2018 08:26:40
Жду с нетерпением, надеюсь уже поиграть в июне :)
Magoog
10.06.2018 23:40:47
Прив Космо! Как проходит ЗБТ перевода?
Kosmo零
10.06.2018 23:55:41
Привет. Его еще не было... и неизвестно, будет ли... Может, пока буду исправлять все косяки, надобность в нем совсем отпадет.

Игру я прошел, опять нашел тупизм с наездом вертикальных линий одну на другую на текстурах.

Этим испорчены шрифты для заставок с местом и временем действия и еще некоторые важные текстуры. Пока сижу, чешу репу.
troglodit
14.06.2018 10:02:12
Дзюба зделал своё дело Дзюба должен уходить!!!
NR-88
15.06.2018 07:17:12
Придётся покорно ждать конфетку. Я как и многие играл в кривые переводы и пытался пройти прыгая из перевода в перевод когда-то, но в итоге ничего не вышло. И я бы как и многие поиграл бы в недоделанный перевод спокойно, пусть и с испорченными шрифтами где-то. Но я прекрасно понимаю автора - я бы тоже не захотел выкладывать раньше времени где-то кривоватый перевод и ощущать неприязнь что творение в плохом виде наблюдают фанаты. Так что спасибо за упорный труд, ведь это чудо и трепетное отношение к классической шедевральной игре. Желаю быстрого решения всех проблем, чтобы мы, фанаты шедевра, как можно быстрее дождались прекрасный перевод и проходя игру лишь восхищались им ежесекундно!
Kosmo零
15.06.2018 23:02:00
Так или иначе, все эти проблемы я вновь решил и теперь буду проходить на плохую концовку. Нет пока смысла ни в каких тестированиях, пока я исправляю чуть ли не каждую четвертую фразу, увидев ее в игре.
nikeyz
17.06.2018 01:19:59
Жду, жду, жду... Тоже было пару попыток начать проходить с кривым переводом. ФУ!!!
Zero
17.06.2018 07:59:51
Good going Kosmo, Congratulations!
Magoog
17.06.2018 10:08:21
Здорово! Осталось только плохая концовка. Ждем релиза!
Max
17.06.2018 12:08:53
я даже не знал что в игре не одна концовка,охренеть!
NR-88
18.06.2018 23:15:50
Искреннее уважение к трепетному отношению к игре, настолько что человек сам фактически тестирует и исправляет. Я как раз набирал себе коллекцию шикарных игр старых с PSX по вкусу, с лучшими версиями переводов в эти дни. Эту игру в отличном переводе обязательно буду проходить с восторгом! Покорно жду релиза! Ещё раз удачи и пусть жизнь мажет мёдом почаще таким людям!
Kosmo零
18.06.2018 23:37:51
Ты преувеличиваешь мои заслуги. Сам я ее прохожу потому, что занят улучшением качества текста. Он совсем по-другому смотрится в игре и я многое перефразирую. Тестеры, почему-то, это попросту не делают, им все и так нормально. Это я говорю по опыту организации тестирований для предыдущих моих переводов. Как бы ни были криво построены фразы, 99,9% тестеров не обращают на них внимание. Замечают только явные ошибки.
Kosmo零
18.06.2018 23:44:41
Да и вообще, задача тестеров находить баги и ошибки, а не текст переправлять. Это моя работа.
resident935
18.06.2018 23:48:23
NR-88 прав. Ждём именно Ваш перевод, зная что он будет не просто технически правильным, но и грамматически верным!
Magoog
19.06.2018 10:39:00
Тоже думаю, что за столь долгие годы этот шедевр заслуживает только самого качественного перевода. Его не могли перевести более 20 лет!!!
Gantrio
19.06.2018 14:57:55
Kosmo零 Действительно, делаете качественно это уже видно! Все ждут релиза, как своего дня рождения или зарплаты. 20 лет... и тут такой человек как вы,огромный вам респект!
NR-88
19.06.2018 23:41:34
Пираты трудились в то время в основном лишь для своей выгоды и делали переводы на раз, не тестируя, не исправляя и тд. Порой вообще переводили менюшки или чисто интерфейс, так как ковыряться не хотели в сложных играх, но деньгу то надо, вот и выдавали порой за "русские версии" огрызки, где или меню или интерфейс и всё тому подобное. Ты же, Kosmo零, являешься единственным переводчиком столь шикарной игры, за которую все из-за муторности и не брались до этого и заслужил всю похвалу от и до. Реально, за почти 20 то лет ни один не брался переводить, или хотя-бы с готового править чего, фиксить (не беру в пример забросивших). А тут уже фактически всё готово и без каких-либо помощников-тестеров. Повторюсь - колоссальный труд ради такого шедевра из прошлого. В коем то веке истинные фанаты столь потрясающей как по сюжету так и в геймплее игры смогут насладиться не кривыми огрызками от пиратов, а истинным шедевральным творением! И наконец-то истинным фанатам можно будет поиграть снова и в первую и во вторую и даже в третью на русском языке! Ведь даже третью на PSP слили из беты в итоге, так как кого-то сильно напрягло что перевод остановили и забросили, на 95% игра там переведена. Так что "заслужил" похвалы это ещё мягко сказано! Все фанаты будут в восторге!
Kosmo零
20.06.2018 04:20:15
Вы дохвалитесь, что перевода так и не увидите - буду улучшать и улучшать, чтобы он соответствовал вашим ожиданиям... а предела совершенству, как известно, нет.
NR-88
20.06.2018 04:50:47
Ну... Мои то ожидания скромны, я никогда не был придирчивым. А насчёт совершенства - всегда нужно знать когда остановиться, наша же задача нынче - ждать. Всё в руках автора. Ещё раз успехов.
Vals
20.06.2018 14:51:05
Kosmo, ты просто космос) Я не верю, что есть тот, кто сделает маленькую мечту реальностью. Можно после релиза кинуть тебе тысячу-другую?
Nikolai
20.06.2018 21:32:53
Kosmo零 скажи хотя бы приблизительную дату выхода, а то поиграть очень хочется пока в отпуске.
NR-88
20.06.2018 23:38:57
Человек выше писал что дат не назначает. Терпение и ещё раз терпение. Сейчас ему нужен покой, ато даже похвалу не принимает. Я то от души восхищаюсь. Так что ждём.
Kosmo零
21.06.2018 03:41:30
Если отпуск до конца июня, то поиграть в перевод вряд ли выйдет. Приблизительная дата выхода - один из дней 2018 года... предположительно теплых.
nikeyz
22.06.2018 10:34:55
Только не в "конец августа-начало сентября" там совсем времени на игры не будет :(
Kosmo零
24.06.2018 12:33:37
Играй сейчас... Пожалуй, я проверил все, на что хватало сил и решил начать открытое тестирование.

Делайте скрины находок и шлите мне на почту.

Желательно русифицировать оригинальную PAL версию.
Можно и пиратки, однако их беспроблемная работа не гарантируется, а отчеты с зависаниями в них игнорируются.

Смотреть сцену, когда 9-ый размораживает корешей с особым вниманием. Это единственный технический момент, который я не проверил после исправления. Раньше там круглые поворачивающиеся хрени-ключи проходили сквозь текстуру с надписью "Внимание". Во-первых, сама надпись должна быть ровной, во-вторых - хрени должны частично перекрываться ею.
Joral
24.06.2018 16:40:34
Огромнейшее тебе спасибо Космо Ноль
Rudnik-91
24.06.2018 18:29:35
Kosmo零! Урааа!!!! Скачал, всё работает!
Пришлось правда поковыряться немного. Русификатор не хотел принимать образы, ни первого, ни второго диска. Но допёр снять галочку "Только чтение" на папке с образами и всё поехало сразу! Может кто-то тоже затупит на этом моменте, пригодится инфа про галочку.
Пока только пару минут поиграл, еще не выходил в базы КИМП. Завтра засяду погружаться. Но уже радости полные штаны. Буквы стоят ровно, ничего не перекашивается. Перевод отличный, идеальный. Всё супер! СПАСИБО ОГРОМНЕЙШЕЕ!!!!
Играю на ПК windows 7, через ePSXe 1.9.25 версии.
NR-88
25.06.2018 00:39:22
К сожалению усердно что-то проходить времени особо нет, потому покорно дождусь пока тестирование будет завершено. Давайте ребята, теперь всё зависит от вас. Искренне надеюсь что вскоре перевод будет признан идеальным, как и надо и будет выложен для всех. Удачи и успехов в прохождении!
Magoog
25.06.2018 05:26:01
Ура! Сегодня вечером пройду первый диск.
Magoog
25.06.2018 14:29:25
Сие сообщение адресовано не Автору перевода!!! (т.е. Космо) А именно к тестерам перевода!!!

Хард-тест на эмуляторе от Рикимару (версия 1.9.25)! Использую только его и считаю самым лучшим. Напомню, что на родной приставке разрешение 320 на 240 пикселей (это родное разрешение всех игр ПС1!!!), 640х320 - это критичный предел, все что выше на эмулях уже искажает качество шрифтов, делает крайне явными пиксильную графику тех великих 1990-2000 годов.

Попытка русифицировать русифицированные образы от RGR и KUDOS (Лисы) студий, чисто для прикола и прямому указанию тестерам не русифицировать готовые переводы!!! Почему, и так понятно, а кому нет, и чтобы не начало бомбить, будет четко показано на скринах.
Magoog
25.06.2018 14:29:49
Русифицировал img образ (с ключем -pe2, образ mds|mdf подходит только для резки на физ. диск для консоли, на эмуле не запускается) от RGR перевода (SLES-02558/SLES-12528): Не встали русифицированные заставки (видео), первоначальное место действия. Заставки конкретно событий (предыдущая хронология) встала, есть перевод. И пошло поехало:

1. Ссылка 1
2. Ссылка 2
3. Ссылка 3
4. Ссылка 4
5. Ссылка 5
6. Ссылка 6
7. Ссылка 7
8. Ссылка 8
9. Ссылка 9
10. Ссылка 10
11. Ссылка 11
12. Ссылка 12
13. Ссылка 13
14. Ссылка 14
15. Ссылка 15

Как видите из скринов, перевод мест действий встал частично, основной перевод диалогов встал нормально, перевод интерфейса - убит нах полностью. Расскарежило так что капец.
Magoog
25.06.2018 14:30:43
Потому, любая попытка русифицировать патчем переводы RGR и KUDOS переводы (образы) закончатся именно так. И если начнет у Вас в друг резко бомбить и будете потом посланы на Х - то вполне оправданно.

Кстати, на эмуляторе от RGR студии примечательно то, что есть постоянное дерганье картинки, более худшее качество, съезд на 5-10 пикселей влево и почти что на 10-50 пикселей вниз. На родной консоле в формате MDS|MDF все нормально - это баг именно только на эмулях. (для многих RGR был единственным рус. переводом и не у многих был рабочий img образ на протяжении 20 лет). В KUDOS играли единицы. Работала только по плохой концовке, во многих ключевых местах намертво зависало и даже ключ -pe2 не помогал. И этот перевод поливали грязью, а для некоторых (слабых в инглише) хоть какое-то было понимание происходящего. Ну теперь о них забываем навсегда. Аве Космо!
Magoog
25.06.2018 14:31:03
Как и писал Автор перевода - русить можно можно только PAL версию (Europe) чистую eglish - SLES-02558/12558! Тем более там и картинка четче и все как надо встает:

1. Ссылка 1
2. Ссылка 2
3. Ссылка 3
4. Ссылка 4
5. Ссылка 5
6. Ссылка 6
7. Ссылка 7
8. Ссылка 8
9. Ссылка 9
10. Ссылка 10
11. Ссылка 11
12. Ссылка 12
13. Ссылка 13
14. Ссылка 14
15. Ссылка 15

Как видно, все просто ЗБС!
Magoog
25.06.2018 14:31:14
Если у Вас есть более корректный образ PAL (eng) версии, поделитесь ссылкой на хостинг/архив. Если у вас имба эмуль, то тоже поделитесь на него ссылкой или имба настройками чисто для PE2. А то в друг ахинею несу?! :)

Что касается сжатости шрифтов. Во-первых, у меня HDMI 1080HD LD экран. В полном разрешении все нормально и смотрится збс. Хотя каждый эмулятор использует свое модифицированное ядро и видео плагин. А так же не малую роль влияют шейдеры и разрешение картинки (чем больше, тем четче все видно и растянуто). Но как юзер эмуля - на эти мелочи пох. Тут все упирается в деликатной и тонкой настройки эмуля. Эмуль Рикимару не особо переваривал PE2. И потому косяки связаны с недонастройкой самого эмуля и ключа -pe2, для egl PAL euro он не нужен.

Пока что-то такого в переводе не видел. К сожалению, не смог посвятить весь вечер первому диску (еще не выехал в некрополис). Задержался на работе на 5 часов и еще выпили с шефом по 100 грам за ОБТ перевода PE2! :)
Gantruo
25.06.2018 14:59:04
Отлично, сейчас поставлю!
Magoog
25.06.2018 15:43:35
И вот первый казус по переводу! Я просто не совсем понял что имелось ввиду:

Ссылка 1

"Агент Болдуин хочет, чтобы ты была там 10 минут назад".

"Он сказал, что ты должна была быть там 10 минут назад."
ИЛИ
"Агент Болдуин хочет, чтобы ты была там через 10 минут".

Космо, твои комментарии?
Gantrio
25.06.2018 21:26:53
Уже скачал и проверяю потихоньку, ну все просто космос. Спасибо тебе большое!!!
Kosmo零
25.06.2018 22:01:22
Это такое выражение, насколько срочно надо быть на месте, что аж 10 минут назад. В оригинале тоже в прошедшем времени.

Сказать, что он должна была быть на 10 минут назад он не мог, ведь только что позвонил Пирсу и сообщил обо всем.

Системные шрифты жутко покорежены при таком сглаживании. Ничего подобного нет при софтварном рендеринге.
FoX
25.06.2018 22:15:18
Про десять минут это стандартные хотелки начальства. )
Типа на вводной интересуешься, когда должен быть готово?
И в ответ: Вчера. )
Тут такая же хрень.

А образы всё же bin, cue используйте для русификации.
Если получилось что-то подобное (CRC32):
Parasite Eve II (E) (Disc 1) {SLES-02558}.bin 9A639FB1
Parasite Eve II (E) (Disc 2) {SLES-12558}.bin AB8C7AD4

Для патча от 24 числа, то всё хорошо. Если нет, корректность пропатчивания, не гарантируется.
Оригинал с патчем Brilla, с рутрекера, нормально русифицируется, с патчами либкрипта прочих авторов тоже вроде проблем не было, либо на эмупарадизе можно поискать редамповские версии.
Magoog
25.06.2018 22:55:01
Ясно. Уже в Башне, проверяю все места. Про эмуль Я писал, что его даже не настраивал. Вчера не было времени настроить его как надо. К тому же в режиме окна надо делать 4:3.
7CE
25.06.2018 23:46:49
Шрифт во флэшбеке какой-то расплывчитый - Ссылка 1

Со шрифтом имён - то же самое - Ссылка 2

Космо, а что значит "ЭМ", Энергия Митохондрии, или что? - Ссылка 3

И как расшифровывается вот это? - Ссылка 4
Kosmo零
25.06.2018 23:50:51
1. Это видео, там все простительно...
2. Имена не хуже или не сильно хуже оригинальных.
3. Прочитай описание какого-нибудь энергетика.
4. Спроси у Джоди в оружейной.
resident935
26.06.2018 01:11:40
PSP-3000 PROMOD-C2p 6.61
Полёт нормальный!
Magoog
26.06.2018 01:24:20
7CE, консоль или эмуль? Если эмуль то надо настраивать его + своя специфика эмуля. А так нормально, очень читабельно.
7CE
26.06.2018 01:33:40
Magoog, но ведь остальной шрифт нормальный, только в видео и в именах он такой. Посмотри на скрин с именем - имя расплывчатое, а текст диалога - нет.
Играю на эмуле, да.
Kosmo零
26.06.2018 01:40:20
Там разные шрифты.
В видео кадры пережимаются и становятся нечеткими.
Для диалогов шрифт нарисован карандашом.
Для имен использован шрифт со сглаживанием. Можно, конечно, и его карандашем, но не сейчас...
Gantrio
26.06.2018 10:10:09
Kosmo零, как это расшифровывается, хоть убей не пойму? почему не оставил оригинал? А так все отлично))) Ссылка 1
Kosmo零
26.06.2018 10:25:51
Обследуй все стены в центре КИПМ, там будет написано, заодно проверишь текст на ошибки.

Перевел потому что это русская версия, потому что есть ФБР и потому что расшифровка MIST тоже далеко не очевидная.
7CE
26.06.2018 10:27:01
Gantrio, подозреваю, что "Команда Исследования и Подавления Митохондрий". Но это неточно)))
Maclay
27.06.2018 00:31:16
Вместо "мм" написано "шт" Ссылка 1
Kosmo零
27.06.2018 00:43:15
Как бы это ни было дико, но для ружий калибр измеряется не в миллиметрах, а в количестве сферических пуль, которые можно отлить из 1 английского фунта свинца.
Если для другого оружия там написаны мм, то что писать для ружий?.. "мм" точно будет непарвильно.
Joral
27.06.2018 02:57:07
Ссылка 1
Это наверное про Эрик «Хэл» Болдуин (англ. Eric "Hal" Baldwin)
Kosmo零
27.06.2018 03:19:20
Это не просто бессмысленное сочетание букв, а название обладающего разумом компьютера из фильма "Космическая одиссея". В России в официальном переводе он известен как ЭАЛ (Эвристически-АЛгоритмический).
Magoog
27.06.2018 03:38:59
Просто он не почитал стенд о КИМП в комнате контроля за стрельбищем на базе КИМП. Там как раз написано, как Балдуин получил кличку ЭАЛ. И не внимательно читал диалог с Пирсом, когда был вызов в Акрополис.
Magoog
27.06.2018 10:43:22
Вроде как эмуль настроил.

Ссылка 1

Ссылка 2

Ссылка 3
Kosmo零
27.06.2018 12:36:57
Кто-нибудь может проверить игру на всех имеющихся у вас консолях (пс1, пс2, пс3, псп, псп вита)?
Мне тут 26 июня утром скрины прислали интересные без каких-либо подробностей и до сих пор нет ответа, на чем он играл.
Ссылка 1
Ссылка 2
Ссылка 3

Судя по всему, багнутые предметы: "Ордер на обыск от КИПМ", "Батарейка" и "Удостоверение". "Удостоверение" можно посмотреть в самом начале игры.
Magoog
27.06.2018 12:53:54
Ордер на месте и Удостоверение тоже корректно отображается (в эмуляторе). МБ вопрос какую версию игры он патчил PAL или NTSC. Сменился ли с PAL на NTSC при патче образов. Какой образ патчил. - это тоже может повлиять.
Gantrio
27.06.2018 13:56:38
Kosmo零, Насчет ружей. Всегда калибр измеряется в мм, а не в количестве выпущенной дроби. Это знает любой оружейник. Еще такой вопрос, не претензия) Почему названия лечилок не 1 2 3, а Бецилин, трицелин, целин.

Maksimmeteor
27.06.2018 19:24:47
Ссылка 1
Может так и оставить - 12 клбр? Либо просто 12? На коробке так и написано - 12 калибр.
Maksimmeteor
27.06.2018 19:26:40
Или 12-ый?
7CE
27.06.2018 22:29:48
Кстати, в катсцене перед тем, как стартует уровень в башне Акрополя, в диалоге между двумя полицейскими КИПМ вдруг превращается в КИМП в одной из фраз почему-то.
Kosmo零
27.06.2018 23:04:38
Может, он и измеряется, но 12 калибр, это 18,5 мм. Если написать 12 мм, будет неправильно.
Наверное, я просто уберу "шт" после 12.

А там про КИМП была опечатка. Исправил.
Kosmo零
27.06.2018 23:37:54
Мне "целины" понравились больше "лечений". Не представляю себе предметы с названиями "Лечение 1", "Лечение 2" и "Лечение 3" на фоне гаечных ключей, удостоверений, плюшевых мишек, пенициллинов и стимуляторов.

Лечение - это вообще процесс, а не предмет.

Ладно бы, действие игры происходило в каком-нибудь магическом мире, а если в реальном.
resident935
27.06.2018 23:49:27
Поддерживаю - Целин, бицелин, трицелин. Адекватные медицинские названия - все логично и понятно. Вполне вписываются.
Maclay
28.06.2018 00:53:53
Прохожу на PSP 3004. Пока все нормально. А вот болванка на PS2 Slim виснет на надписи "Лос Анджелес.... Бла бла бла". Перезапускал, открывал и закрывал привод. Не помогает. На PS1 проверить нет возможности. Образы (PAL) брал с PSXplanet.
Kosmo零
28.06.2018 01:06:56
Скажи, где именно виснет. Это же очень важно.

И еще у одного чела она висла даже на пс1. В первый раз он записал образ алкоголем, затем перезаписал в img burn на скорости 4х и виснуть перестала.
Kosmo零
28.06.2018 01:33:22
Обновил версию русификатора. Убрал "шт" у 12 калибра, исправил опечатку с "КИМП", пару переносов строки изменил и предпринял попытку исправить отображение "Ордера на обыск от КИПМ" и "Удостоверения", хотя без обратной связи, кто вообще знает, что это было и как это будет O_o

Кто хочет, перерусифицируйте, хотя никаких особенных изменений и не было, просто, чтобы новые тестеры не сообщали о том же самом.
nikeyz
28.06.2018 10:51:13
В выходные буду тестировать на PS3. Если что, напишу.
nikeyz
28.06.2018 11:03:49
Я правильно понял?, что бы всё заработало правильно нужно:
1. скачать по ссылке которую дал Maksimmeteor
26.06.2018 06:12:21.
2. скачать и запустить руссификатор(exe).
3. немного не понял фразу в руссификаторе - "может поменять с PAL на NTSC".
Это как? Может поменять, а может и нет. Как я пойму это?
Kosmo零
28.06.2018 11:13:16
Откуда брать образ - это написано на страничке скачивания русификатора. Все иные способы мне, как владельцу сайта, не стоит сообщать :)

Регион игры после русификации ты определяешь сам во время русификации, нажатием определенной кнопки, которую, конечно же, русификатор укажет.
nikeyz
28.06.2018 12:25:51
Извиняюсь!:) Неправильно вопрос задал. Перефразирую:
образы по ссылке от товарища Maksimmeteor PAL европейские? И что значит редамповские?
Maclay
28.06.2018 12:28:40
CD диск фирмы вербатим. Записывал с помощью img burn на скорости 4х, как все болванки которые пишу. Выбираю новую игру, проходит заставка, и постепенное появляется текст на черном экране, дальше ничего, можно ждать вечно. Вот ссылка на фото Ссылка 1
Не знаю в чем дело, вот думаю записать что ли оригинал без русификатора и проверить что будет))
Kosmo零
28.06.2018 12:41:33
nikeyz, да - они PAL, а что такое редамповские, я сам без понятия, но это и неважно.

Maclay, странно, я на своей пс2 слимке запускал раннюю версию перевода, все работало. Думаю, не стоит тебе портить еще один диск. Я сначала у себя проверю еще раз уже новую версию.
Maclay
28.06.2018 12:55:09
Только что сравнил хеш суммы образов 1 диска от Maksimmeteor и свой с PSX Planet. Они разные. Возможно дело в образе.

Maksimmeteor - F338C9CDA8E2E4D6BF2BA2ED80F51829
PSX Planet - D1745B74F8B849C71BE9B75728C32938

Думаю лучше брать образ у Maksimmeteor. Возможно кому то пригодится.
Kosmo零
28.06.2018 13:18:02
FoX нашел инфу, что NTSC версия (даже оригинал) виснет именно там, где у тебя, и именно на пс2 слимке. Превращал в NTSC?

А хеши не особенно важны, лишь бы образ был европейской версии и нетронутый пиратами.
А так, даже пиратки кудоса и лисов русифицируются и каких-либо заметных багов нет... но далеко эти версии не проверялись. Только РГРовская версия испоганена.
nikeyz
28.06.2018 13:30:41
Запустил на ps3. В руссификаторе поставил ntsc. Всё ок. Дальше посмотреть пока не могу, спать пора, завтра на работу. Образы пробовал от Makimmeteor.
Maksimmeteor
28.06.2018 19:54:39
По поводу редамповских образов. Редамп.орг - база технических характеристик образов игр с наиболее близкими к оригиналу. После русификации образов оттуда русификатором от 24-го CRC32 суммы совпадают с теми, что дал FoX. После русификации от 28-го суммы такие:
Parasite Eve II (Europe) (Disc 1).bin «MD5 - 7B671858B21139EC80474C73D3560614»
Parasite Eve II (Europe) (Disc 2).bin «MD5 - 7C1AF5039D8870FE89CD8475202A4F11»
Kosmo零
28.06.2018 23:12:59
Закатал игру на какую-то ноунейм болванку на скорости 8х. Оставил PAL регион. PS2 smil запустила ее, прошло дальше надписи про Лос-Анджелес и видимых проблем нет.

P.S. ссылки на образы с доски общения я, пожалуй, тоже удалю. Сайт на бесплатном забугорном хостинге, они там к теме пиратства относятся серьезно и это нарушение условий по допустимому содержимому сайтов.
Maclay
28.06.2018 23:13:25
Нет, в NTSC не превращал. Просто скачал образ, накатил на него русификатор и записал на балванку. Хз в чем причина, я те образы уже удалил и скачал от Maksimmeteor. В дальнейшем планирую после завершения бета теста записать.

Сейчас прохождение на PSP приближается к концу, номер 9 разморозил големов. Иду за патронами в оружейную.
Kosmo零
28.06.2018 23:33:45
Все было прилично с тем моментом, на который я просил обратить внимание при разморозке?

А вот если PAL зависла на том же месте, где обычно виснет NTSC - это странно.

Чтобы убедиться, что это была именно PAL версия, сделай образ того диска, открой в хекс редакторе и попытайся найти шестнадцатиричные значения "00 00 90 24 fe ff 90 24" (не строку). Если не находятся, то образ действительно PAL. Если конечно не лень...
nikeyz
29.06.2018 00:22:24
Если ставить в руссификаторе NTSC то, на PS3 сильно подтормаживает видео, даже идёт рывками. В PAL такого не наблюдается, буду тестировать её вечером.
Maclay
29.06.2018 00:58:16
Просмотрев ролик с разморозкой, никаких багов не обнаружил. Но если честно, то я забыл уже на тот момент что нужно этой сцене уделить особое внимание. Однако все выглядело хорошо!

Переводом очень доволен. Раньше, во времена актуальности PS1 (а она у нас наступила уже на закате дней консоли) - проходил игру вообще без русского и не понимал сюжета, а если где-то застревал - в соседний подъезд к Ромке за советом)))
Kosmo零
29.06.2018 01:08:47
Понял. Ну ладно, залью еще саму картинку, чтоб другие обратили внимание, если что.

Эта картинка без круглых хреней-ключей, но я красными линиями их контуры нарисовал. Раньше они пролезали сквозь надпись "Осторожно", где пересекали ее поверхность.

Ссылка 1
Burner
30.06.2018 01:59:26
Так и знал что автор перепутает магазин с обоймой
Kosmo零
30.06.2018 04:59:30
Обновил русификатор.
Исправил одну вылезашку, перефразировал несколько подсказок, заменил обоймы на магазины и держатели обойм на спарки.
Magoog
30.06.2018 10:39:39
Отлично! Не плохо продвигается тест!
Gantrio
30.06.2018 14:43:34
Как бы хотелось тоже помочь с тестом, но увы... То дела, то работа, то Чемпионат мира. Не успеваю за всё схватиться.
Maclay
01.07.2018 01:51:35
Только что прошел игру на PSP 3004. Зависаний нет, перевод шикарный. Наконец то это свершилось. Спасибо Космо, ты супер!
Wolch0k
01.07.2018 02:23:08
Отличные новости! Kosmo零 Имею PS1 FAT и SLIM, а так же PS2 FAT. Запишу болванку проверю как работает на всех трёх.
Kosmo零
01.07.2018 03:35:24
Отлично, проверка на разных консолях никогда не помешает.

Но я только что обновил русификатор, надеюсь, ты еще не успел записать.

Перефразировал около 10 предложений, исправил опечатки и несоответствие имени песика в письме Дугласа.
Wolch0k
01.07.2018 04:14:44
К сожалению нарезал вчерашнюю версию, но только первый диск. Запускается и работает нормально на обеих версиях PS1, а также на PS2FAT. Вот скрин удостоверения.
Ссылка 1 Скрин с PS1(Fat) Если запускать новую игру оно отображается нормально если загрузить сохранения от версии Лис, отображается как на скринах выше
Kosmo零
01.07.2018 04:21:50
Опаньки, наконец-то стало хоть что-то ясно с этой хренью. Попробую тогда создать какую-то сохраненку в лисовской версии и затем загрузиться с нее.
Kosmo零
01.07.2018 04:29:07
Ой, так у лисов удостоверение вообще багнуто изначально. Однако какого же макара оно остается багнутым и в переводе - этого я пока не понял...
Maclay
01.07.2018 04:30:12
Только что записал игру и проверил уже с другим образом PAL, та же беда. Думаю проблема в консоли PS2 Slim (90008). Пора задуматься над покупкой PS1.
Kosmo零
01.07.2018 04:35:52
Хм, а у меня ps2 slim 70008 и такого косяка нет.
Kosmo零
01.07.2018 05:05:39
Забиваю на баг с исчезающими названиями предметов. Даже если загрузить лисовскую сохраненку в чистой PAL версии, предметы так и останутся багнутыми. Я с этим ничего не могу поделать.
Wolch0k
01.07.2018 05:38:36
Я думаю сами сохранения у Лис отличаются, чем-то. Поэтому такие косяки. Но мы же будем играть в новую версию, поэтому не стоит заморачиваться.
Wolch0k
01.07.2018 08:52:28
Прошел Акрополис. Заметил что не все текстуры переведены например надпись MAGNUM рядом с фонтаном. С документами и фоткой Пумы никаких проблем не замечено.
Sergey
01.07.2018 12:13:46
Всем привет. Следил за процесом перевода еще с прошлого года и хотел бы выразить огромную благодарность Космо: спасибо тебе за труды и старания!

Только начал играть, но уде есть некоторые неточности. Хотелось бы спросить: перевод строился, чтобы максимально соответствовать букве оригинала или же эта вольный перевод не искажающий первоначальный смысл?

Диалог между Пирсом и Айей на стрельбище:
- Может хватит пальбы?
- Этого достаточно.

Как по мне - ответить так мог только робот. Имхо, более подходит.

Описание начального пистолета: ...тройной залп.. Залп - одновременный выстрел из нескольких орудий/стволов.
Kosmo零
01.07.2018 12:38:25
Привет. Я старался максимально соответствовать оригиналу, но в некоторых местах отступил от этого.

Не все можно сразу привести в порядок. Было написано в оригинале "That's enough" - я перевел "Этого достаточно". Вот ты заметил, буду думать над этим.

Да и с залпом фигня вышла. Сначала, у меня там были "Выстрелы", но у некоторых пушек эти строки вылезали за правую границу и я заменил на "Залпы". Подумаю, что еще там можно придумать, чтобы вылезашки не образовывались.
Maksimmeteor
02.07.2018 00:40:56
«тройной залп»
Можно так:
Выстрел (1)
Выстрел (3)
Или что-то лучше.
Wolch0k
02.07.2018 11:20:24
Привет. В переводе от 30го числа, автомастерская Дугласа называется Авторазборка)
Kosmo零
02.07.2018 11:31:29
Обновил русификатор.
Исправил вылезашку, около 20 перефразирований по репортам на емейл, "Этого достаточно" изменил, залпы на выстрелы заменил и еще что-то.

P.S. думаю, у Дугласа все-таки разборка, там же всюду убитые машины стоят. Такого не бывает в автомастерских.
X-Zero
02.07.2018 16:33:50
Огромное спасибо за перевод паразитки!!! Пожалуйста, залейте полный образ игры на рутрекер или хотя бы яндекс диск.
Kosmo零
02.07.2018 23:25:09
Это тестирование, а не релиз, чтоб его куда-то заливать. Когда люди качают готовый образ, они не читают инфу о том, куда слать баги из русификатора.
Dornil
02.07.2018 23:49:20
Господа, переводить "R. Slug" как "Нарезные патроны" фактологически неправильно. Это пулевые патроны для гладкоствольного оружия, никаких нарезов там нет.
Kosmo零
02.07.2018 23:53:01
А как по-вашему эти R. Slug пишутся полностью по-английки? Я долго ломал голову над тем, что же это за хрень и лучшее, что смог подобрать - Rifled slug, что вроде как нарезные (Ссылка 1).
Sergey
03.07.2018 00:46:00
Давайте я вам помогу с R. Slug

Ссылка 1

Если так всю игру перевести, та еще хохма выйдет))
Kosmo零
03.07.2018 00:59:13
Так лучше: Ссылка 1
Max
03.07.2018 06:17:30
может просто "ружейные патроны"?
Kosmo零
03.07.2018 06:23:02
Не думаю, что есть смысл заменять их, пока не доказано, что они не нарезные.
Kosmo零
03.07.2018 10:10:48
Если у кого-нибудь есть сохраненка близко к компу, но до ввода пароля в него, то пришлите. Нужно перепроверить кое-что.
Wolch0k
03.07.2018 23:44:09
Если не ошибаюсь у нас пулевые патроны для гладкостволки называют Жакан.
Flike
04.07.2018 04:16:06
Мануал к игре можно скачать, там скорее всего есть описание патронов и др. предметов
Flike
04.07.2018 04:31:15
R. Slug патроны пулевые, такой вариант
Kosmo零
04.07.2018 10:31:30
Обновил русификатор.
Заменил нарезные патроны на пулевые, около 20 перефразирований, кристальный череп -> хрустальный череп, подредактировал описания других предметов, изменил текстуру с инфой об Ае на компе (сохраненка больше не нужна...).
RedCrowN7z
04.07.2018 10:31:44
Flike: Да, так и есть - это пулевые патроны! Kosmo всё правильно нашёл.
Magoog
04.07.2018 11:34:12
Из-за работы не успеваю тестить игру! Отличный прогресс тестирования!
vit7
05.07.2018 00:02:16
Может имя героини правильнее будет Айя?
Max
05.07.2018 00:24:15
это уже много раз обсуждалось, правильнее будет Ая.согласно японской версии
NR-88
05.07.2018 05:56:11
Рад что работа над совершенствованием перевода идёт так активно. Все ребята молодцы! Автору русификации отдельная благодарность за всё. По поводу имени - красивее глазу Айя, но по логике и звучанию всё верно что Ая. Не верьте глазам, всё тут правильно. По поводу патронов не жАкан насколько знаю, а жЕкан.
Ushar
06.07.2018 05:39:20
Вот и настал этот момент, перевод в стадии завершения. Космо, тебе огромное Спасибо за то что не бросил перевод как многие до тебя (3 года), таким цельнометаллическим терпением и высоким профессионализмом обладают немногие. Успехов во всех начинаниях и еще раз огромное СПАСИБО!
Photon9
06.07.2018 07:58:52
Вики говорит что правильно жакан, а жекан это так называемое народное произношение.
Wolch0k
06.07.2018 10:40:26
В общем прошел первый диск на PS1 Slim. Никаких глюков и зависаний, всё отлично.
Kosmo零
06.07.2018 13:00:21
Обновил русификатор.
NR-88
06.07.2018 18:25:02
Photon9 Благодарю, теперь буду знать. А я что-то к интернету то и не обратился, чисто по памяти вспомнил где видел и слышал. Никогда бы не подумал что жАкан. Как на слух так и зрительно не воспринимается даже, потому наверное и привыкли некоторые менять даже в слове букву одну порой.
gadfly
07.07.2018 02:44:10
Нельзя ли опубликовать рабочий e-mail проекта? У меня замечаний на две страницы текста. Не хотелось бы тут загромождать.
Kosmo零
07.07.2018 02:49:51
Емейл указан на странице скачивания русификатора (Ссылка 1) и в самом русификаторе. В открытую я его не оставляю, чтобы спам не валил.
Wolch0k
07.07.2018 05:43:30
Kosmo новую версию перевода пока не видел. Может стоит "Начать сначала" сменить на Новая игра? Так же "взойти" по ступенькам на подняться. Ещё меня напрягал "Кровезаменитель". Как то коряво звучит, хоть и слово правильное. Я предлагаю "Заменитель крови".
Kosmo零
07.07.2018 06:40:45
Эм, у меня там нет "Начать сначала", а вполне приличное "Играть с начала".

"Новая игра" мне не нравится и смахивает на дословный перевод-бессмыслицу и недавно вышедшую игру. На счет кровезаменителя подумаю...
gadfly
07.07.2018 07:04:40
ИМХО, "Новая игра" - точнее.
Если "Играть с начала", то Второй выбор должен быть "Играть не с начала"? С середины?
И раствор Рингера (Ringer's solution) - это никак не заменитель крови. Это раствор, вместе с которым в кровь вводят лекарства. Это раствор хлористого натрия, хлористого кальция и хлористого калия в дистиллированной воде.
Maksimmeteor
07.07.2018 08:13:08
Можно «Начать заново»
Wolch0k
07.07.2018 09:50:24
Новая игра звучит конечно не очень, но так пишут практически везде, и в официальных локализациях.
STIMAN
07.07.2018 15:20:39
Прошел на андроиде первый диск. На эмуляторе classic boy игра не работала дальше комнаты стрельбища (думаю перевод тут не причем) и я попробовал ePSXe на все тот же андроид, и...все четенько и гладко работает. Девайс Asus zenfone 2. Перевод везде отображается корректно. Каких-то косяков не обнаружено, по-крайней мере в отображении. А в орфографии вы тут ребята уже все обсудили и поправили. Сейчас прохожу второй диск, как закончу также отпишусь.
Wolch0k
08.07.2018 00:16:46
начало второго диска: Ая - они перепрыгивают забор. Мне кажется правильнее будет - Прыгают через забор или перепрыгивают через забор.
photo_v_ramke
08.07.2018 01:44:16
Ringer's Solution можно было так и перевести как раствор Рингера, а не кровезаменителем называть.
Kosmo零
08.07.2018 02:00:37
А он и есть "Раствор Рингера". Кровезаменитель - это в описании, коим он и является (заменяет плазму крови, если быть точнее).

P.S. Ну а для "новой игры" конечно же должна быть "старая"?

P.S.2 Прыгание через забор исправил, но новой версии русика пока не будет. Надо переварить все то, что на почту прислали.
MaxAdio
08.07.2018 08:45:16
Ребята, нужны спецы кто дас мне игру для PSP с этим переводом!!! Очень нуждаюсь
Maksimmeteor
08.07.2018 09:30:11
Думаю, лучше подождать обновление русификатора.Работа всё-таки не лёгкая.
Kosmo零
08.07.2018 10:44:49
Обновил русификатор. Много чего поисправлял, всего и не вспомню, но каждая новая версия лучше предыдущей...
Burner
08.07.2018 22:35:51
подсознание заменить на бессознательное
Magoog
09.07.2018 13:42:58
Не знаю, если исправлялось ранее то не обращайте внимания, так на всякий случай оставлю.

Ссылка 1
4de
09.07.2018 17:31:57
В первом городке в драйфилде в локации с писюарами туалет - на стенке у входа висит бумажка с подсказкой для головоломки как найти пароль от сейфа со святой водой - но в руссификаторе её нельяз прочетать написанно что там ничего интересного нет.
nikeyz
09.07.2018 23:12:56
Первый диск пройден - PS3 Slim. Нареканий нет. Единственное, может быть, поменять слово "небыстрое" на "медленное" в описании магии Метаболизм. И в некоторых местах игры, уж больно быстро они "калякают" между собой - прочитать не успеваешь. Но это, думаю, вопрос уже не к переводу.
FoX
10.07.2018 02:41:04
4de, отнюдь. Это игровой момент: в оригинале там тоже ничего интересного в темноте не прочитать...
Wolch0k
10.07.2018 04:00:40
Дело в том, что сообщение можно прочитать только один раз, когда заходишь в туалет а там девка превращается. Я на приставке проходил там есть подсказка синим шрифтом написана. Из нее следует что надо сосчитать телефоны, и идти в канализацию.
Syst3m Divide
10.07.2018 09:35:03
Доброго времени суток! А NTSC версия всё ещё в планах? Всё-таки в европейке временами ощущается более низкая скорость игры.
Kosmo零
10.07.2018 09:40:18
Привет. Я правильно понимаю, что вы скачали готовый образ с торрента или еще откуда-то?
Fedor
11.07.2018 07:12:26
Здравствуйте, а можете добавить такой шрифт в меню? Если предоставите исходную картинку оригинального размера, могу перенести шрифт на неё.
Образец:
Ссылка 1
Ссылка 2
Kosmo零
11.07.2018 07:32:26
Привет. Мне это видится изменениями ради изменений. Имеющийся шрифт подобран по размеру, чтобы не только на эмуле было что-то читаемо, но и на телеке - издалека при игре на приставке.
Во втором варианте буква "Ж" некрасивая. Первый - более-менее, но узкий. И там не просто так взять и перерисовать шрифт, в паразитке все через жопу и мне не охото трогать то, что уже и так нормальное.
Fedor
11.07.2018 07:47:17
Артефакты на картах:
Ссылка 1
Ссылка 2
Собаку же зовут Флинт?
Ссылка 3
Ссылка 4
Описание загадки на месте:
Ссылка 5
Может, надо исправить "ЗАМОЧИЛИ" и "ГРОХНУЛА":
Ссылка 6
Ссылка 7
Kosmo零
11.07.2018 08:02:01
Это артефакты какого-то жуткого метода сглаживания, из-за которого все буквы покорежены даже в диалоговых шрифтах. Ничего подобного нет в софтварном режиме рендеринга и на консолях.

В английской версии Флинт. Я сторонник того, чтобы клички значили что-то и для читатей перевода, а не только для носителей языка оригинала. То ли в честь пирата с кличкой Флинт он был назван, то ли просто за свой характер, но flint - это кремень, а кремень - символ крепости. К примеру поговорка: «Не человек — креме́нь!».
Kosmo零
11.07.2018 08:23:55
На счет сленга - сам оригинал им напичкан.
Maksimmeteor
11.07.2018 09:10:06
Kosmo零, надо будет сделать readme.txt для перевода. Расписать подобные тонкости. А лучше все, которые могут быть. Будет кстати.
gadfly
11.07.2018 10:35:14
Относитедьно Флинта. Флинт - пират из "Острова Сокровищ". Разве кто-то переводит его имя? Кличка - имя собаки. И рах собаку назвали Флинт за характер, то скорее всего именно за бандитский характер.
С одной стороны, имена не переводятся. С другой стороны, прозвища зачастую переводят. Но не в этом случае. Тут собаке дали имя, ассоциирующееся с известным человеком.
Kosmo零
11.07.2018 10:53:26
Имя того капитана из "Острова сокровищ" неизвестно, а Флинт - вероятнее всего кличка, как у "Джека Воробья".
В самой книге Стивенсона он "J. Flint", причем значение этой "J" не указано во всей книге. До одной буквы сокращают только имена в английском языке, значит Флинт - либо фамилия, либо кличка. Я считаю это кличкой.

Впрочем, неважно, назван песик в честь пирата или нет, я хочу, чтобы его кличка значила для нас тоже самое, что и для носителей языка оригинала. Перевод игры - это не официальные документы, где может возникнуть путаница. Можно было бы и Драйфилд назвать Сухопольем. По крайней мере, шутка Аи про то, что Драйфилд не такой уж и "dry" имела бы смысл.
Kosmo零
11.07.2018 11:04:09
Обновил русификатор.
gadfly
11.07.2018 12:34:36
Для носителей языка оригинала кличка имеет несколько значений. Но Вы почему-то выбрали одно (и довольно сомнительное). В таком случае лучше вообще не переводить кличку. Кстати, вы много встречали собак по кличке Крепыш? Я ни одного. А вот Пират - довольно популярная кличка.
Kosmo零
11.07.2018 12:41:09
Вот первый советский Крепыш: Ссылка 1
Вот второй современный: Ссылка 2
Max
12.07.2018 00:19:08
в ссылке-6 у Fedor-а,там где "замочили" текст понять не могу,возможно знаков препинания не хватает.что там вообще написано?)
Kosmo零
12.07.2018 00:29:23
Представь себе, что Боуман сбежал после ужина, был первым ИНМС, а второе ИНМС жило не в большой западной клетке, а в сортире.
Сократи предложение до: "После ужина мы замочили и второе ИНМС в сортире". Где запятые нужны?
сквар
12.07.2018 02:51:34
В таких случаях, когда смысл не до конца ясен, то можно добавить в текст междометий: "(Ещё)/(А(также))После побега мы замочили (также)/(ещё) и второе ИНМС в большой западной клетке"
сквар
12.07.2018 02:55:47
Всё же "грохнули" в контексте атмосферы этой игры звучит не особо уместно. Думается, что ближе будет "уничтожили".
somth
12.07.2018 03:54:16
в файле русификатора "PE2 PAL2RUS.EXE" Avast Antivirus находит угрозу "Custody" Ссылка 1
Kosmo零
12.07.2018 05:46:41
Там именно в этой фразе в оригинале такой сленг, что "уничтожили" - слишком официально и понятно (а в оригинале голову сломаешь, пока поймешь, что же они сделали).

P.S. Вирей в русификаторе нет.
Kosmo零
12.07.2018 10:40:13
Обновил русификатор. Поредактировал описания предметов, возможно, добавил вылезашку в краткое описание "Карты Ёшиды". Изменил названия оружия с доп. магазинами с "M4A1 (+1)" на "M4A1 + магазин", "M4A1 + 2 магазина" и т.д.
Maksimmeteor
12.07.2018 10:51:37
Kosmo零, как насчёт варианта имени Ёсида?
Kosmo零
12.07.2018 10:58:24
Вроде Ёсида правильнее. Можно и сменить.
Maksimmeteor
12.07.2018 11:02:28
Тоже так думаю.
Maksimmeteor
13.07.2018 18:24:09
Вместо "замочили" можно использовать удобоваримое "прикончили".
Fothsid
17.07.2018 02:35:02
Воу, тут даже подобие чата оказывается есть хд
сквар
17.07.2018 14:06:01
Вроде ничего крупного не проявляется больше пока..
Можно вставить "Ёсиду" и "прикончили" - и всё на этом пока..
Fedor
18.07.2018 02:54:59
Здравствуйте, может, букву "т" сделать тоньше в слове "карта"?
Ссылка 1
Пример:
Ссылка 2

А слово "ЗАМОЧИЛИ" заменить на "ЛИКВИДИРОВАЛИ"?
Zero
18.07.2018 08:09:55
Very good an quality job Kosmo!
I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works.
FoX
18.07.2018 09:30:16
Fedor, два раза об одном и том же написать не лень, а почитать историю сообщений лень? Про букву Т и некоторые другие некрасивые буквы, например Р рядом с этой Т можно почитать сообщения марта этого года на этой самой доске общения: конкретно
Kosmo零
10.03.2018 00:43:36
и
Kosmo零
22.03.2018 11:53:30
Можно было конечно забить на PS1 и Xebra ведь на всём остальном было отлично, т.к. это фишка,видимо, только PS1 и точных её мумулей, но вот чёт не стали и потому не все буквы одинаковые.
nikeyz
19.07.2018 05:30:59
Прошёл полностью на PS3. Ни зависаний, ни подтормаживаний не обнаружено. Предложил бы заменить "2 ой лейтенант" на "младший\старший лейтенант". Других нареканий к переводу нет. Спасибо за проделанную работу!
STIMAN
20.07.2018 15:46:31
Это я, тот чувак что андроиде проходит. Итак, прошел полностью игру, правда на плохую концовку, так как не знал как оно там все устроено. Чтож...играл с комфортом, перевод отличный. Очень приятно играть не испытывая проблем из-за языкового барьера. Косяков с отображением перевода не обнаружено, текст отображается корректно, текстуры на своих местах. В финальных титрах тоже нет проблем. Теперь буду проходить на хорошую концовку. Грамматических ошибок не обнаружил, правда я и не вчитывался в каждое слово детально, какие-то словарные замены здесь уже предложены до меня, самому добавить нечего. В общем...все ништяк. Девайс Asus zenfone 2 эмулятор ePSXe 2.0. Хочу поблагодарить Космо и остальных кто помогал с переводом за проделанный труд. Я бы охренел переводить места где рассказывается вся эта наука о митохондриях...там столько терминов поди англицких, а еще текстуры рисовать...респект вам ребзя.
Kosmo零
21.07.2018 05:04:47
Обновил русификатор.
Заменил Ёшиду на Ёсиду. Изменил описания "Некроза". На всех картах заменил ТЛФ -> ТЕЛ, КНТР -> ВЕЩИ. Еще много чего поменял, чего уже не помню.
Magoog
21.07.2018 07:57:13
Супер! Пока нечего добавить, тестируем дальше.
gadfly
21.07.2018 10:22:59
Относительно "замочили". Это слово имеет не столько неформальеый, сколько криминальный оттенок. Мочить, мокруза, мокрое дело. Это слово обычно используется по отношению к человеку. К животному - редко. В данной фразе сообщается, что убита "тварь". К ней не относятся как к человеку и слово "замочили" звучит чужеродно. "Тварь" скорее бы "прибимли", "грохнули". Без криминального оттенка и не очеловечивая "тварь".
сквар
21.07.2018 10:44:45
Согласен с gadfly
troglodit
21.07.2018 11:42:17
на snes-mini игра зависает в самом начале как выходишь из тира обзазы из Sony PlayStation (PAL) {Redump}
Wolch0k
21.07.2018 14:11:01
Как вариант "Шлёпнули". Хотя и "замочили" вполне нормально)
сквар
21.07.2018 15:58:03
Причём тут snes-mini? Игра не для неё.
STIMAN
21.07.2018 16:01:03
troglodit точно также у меня было на андроиде с эмулятором Classic Boy: при выходе с тира зависание. Но когда я перешел на эмуль ePSXe проблема решилась и игра больше ни разу не зависала, я думаю перевод и ром тут не причем, проблема в эмуляторе всего скорее.
Жен
21.07.2018 22:47:30
Ребят не подскажите почему игру Паразит Ева в на звании по английский на писано Parasite Eve, если называние игры Паразит Ева значит нужно было в названии игры писать по английскому Parasite Еva а не Eve, в чём прикол или название игры другое не Ева.
сквар
22.07.2018 01:41:42
Тут игра слов: EVE с английского на русский - канун,преддверие.
Если по-смыслу точно, то название гласит "Накануне "Эры Паразита"". И имя героини тоже по игре слов - EVA. Поэтому игру можно назвать как душе угодно - и всё будет подходяще.
Жен
22.07.2018 10:07:26
В Английской версии игры Ева подписано Eve а не Eva. По моим сведениям что раньше в Английском языке имя Ева писалась Eve ДАЖЕ ВЗЯТЬ АМЕРИКАНСКИЕ ФИЛЬМЫ ЗА 80xг.г. там встречается имя Ева - Eve. Всё что переводит переводчик Яндекс он может много чего перевести не нужного. Правильное название игры 100% Parasite Eve - Паразит Ева не какова кануна и.т.д нет. Вот ссылка на фильм Ева 1999 года. Ссылка 1
сквар
22.07.2018 13:25:03
Да, и во французском языке и в английском языке есть слова -
EVA - в значении: просто женское имя;
EVE - в значении: первая женщина на Земле;
говорю же - игра слов, смысл названия Parasite Eve такой - "Первая женщина на Земле со сверх способностями". И "Канун паразита" - тоже вписывается в этот смысл..
сквар
22.07.2018 13:31:32
Паразит Ева - тоже по смыслу правильно, но неблагозвучно. Да, девушка Ева - выступила в роли Евы - прародительницы человечества, какуна человечество, его начала.. - Вот это и обыгрывается в английском названии игры. Можно как угодно назвать - хоть Ева, хоть EVE - всё равно будет правильно. Тебе нравится Паразит Ева - называй, но на мой взгляд - это как ругань на кухне с женой Евой))).
gadfly
23.07.2018 00:18:38
2сквар
Ну вообще-то девушку звали не Ева, а Мелисса. Ева - это не её имя. Это имя митохондрии. Идея первой части игры заключалась в том, что внутри каждого живого существа живёт паразит и этот паразит за миллионы лет стал разумным.
сквар
23.07.2018 03:47:16
gadfly
Вот, этот смысл мне названия подходит как нельзя лучше. Молодец. Теперь - как этот смысл выразить? "Канун Паразита" - хорошо подходит, означает, возможное начало прихода новой эры новых существ.
В итоге так и получается, что во всех смыслах реальное название Parasite Eve - самое подходящее.
Жен
24.07.2018 10:21:42
Прошел я игру за два дня на приставки PSone, все отлично зависание нет, тип перевода хороший автору большое спасибо. Насчёт название понятно теперь.
rinplay
26.07.2018 00:35:37
MD-проигрыватель с китовыми песнями.(с хитовыми песнями)
Ссылка 1
FoX
26.07.2018 07:14:13
rinplay, И какие же из них самые хитовые?
Ссылка 1
photo_v_ramke
26.07.2018 09:05:28
whale songs - китовые песни
Ссылка 1
Max
27.07.2018 00:20:05
чего,серьёзно? там типа успокаивающие песни китов,или это шутка?))
rinplay
27.07.2018 01:03:05
С китовыми значит с китовыми. не каких претензий к переводу нет.
gadfly
27.07.2018 01:43:45
Whale songs переводится не совсем так. По-русски принято говорить не "китовые песни", а "песни китов".
И да, песни китов считаются расслабляющими и успокаивающими звуками. Постоянно издаются компакт-диски либо с песнями китов в "чистом виде", либо с музыкой на фоне песен китов.
Kosmo零
27.07.2018 09:15:05
Обновил русификатор.
Убрал запятую из перечисления разнородных признаков НМС (большое жестокое и плотоядное).
Вопрос Джоди "Что бы это значило?" изменил на "Что это значит?".
Изменил описания пуль с цельнометаллической оболочкой на правильные.
Изменил описание гаечного ключа. Им можно открутить болты разного размера, а не любого...
сквар
27.07.2018 15:23:25
"не "китовые песни", а "песни китов"."
- а в контексте лучше всего подошло бы - Диск "Крики Китов"
Dante
28.07.2018 03:04:05
Привет всем) Можете скинуть русификатор под андроид а то нечего с exe поделать не могу, ну или уже пропатченый ром. Заранее спасибо )
Kosmo零
28.07.2018 03:12:13
Русификатора под что-либо кроме винды нет... а еще его можно запустить под wine и mono фреймворком на юниксподобных осях. Если и их нет, то здесь ссылок на готовые образы не будет. У меня сайт в юридической зоне, где за ссылки на пиратки его закроют. Я думаю, ты глубоко внутри себя знаешь, где искать готовый образ...
Dante
28.07.2018 05:19:39
Ну как нет)вон ребята занимаются переводом Ni no kuni для Nintendo DS и периодически выкладывают патчи в архиве, распоковал и там несколько файлов и с помощью проги Unipatcher спокойно патчится)а тут exe и хз что с этим делать.
Dante
28.07.2018 05:32:06
Файл у них в архиве - JAP.xdelta - вот этим патчил. У вас что то типа такого есть? Извините если вдруг глупости пишу но я не шарю в этом. Хотелось бы поиграть а установить не получается русификатор (
Kosmo零
28.07.2018 05:45:40
Сделал дельты: Ссылка 1

Получится применить - хорошо, нет - что поделаешь.
Dante
28.07.2018 06:36:05
Неизвестный формат патча
Dante
28.07.2018 06:40:23
Может дело в том что патч .delta а не .xdelta?
Kosmo零
28.07.2018 06:48:00
Попробуй изменить формат на xdelta. Вроде это одно и тоже.
Dante
28.07.2018 07:03:01
А теперь пишет этот ром не совместим с патчем. Качал эту версию Parasite Eve II (E) (Disc 1) ISO
{SLES-02558} может версия не та?
Kosmo零
28.07.2018 07:12:23
Видимо не та. В этом все неудобство дельт. Русик даже пиратки русифицирует (причем в 2 из 3 видимых косяков нет). Каких-либо отличительных признаков своих образов, кроме названия Parasite Eve II (E) (Disc 1) {SLES-02558}.bin сказать не могу.
Dante
28.07.2018 07:49:44
Хорошо, спасибо большое и на этом )) попробую поскачивать другие версии авось и получится. Удачи)
Aya Brea
28.07.2018 14:53:38
Наконец мечта моего детства осуществлена. Благодим всем отделом КИПМ (кекнула с этой аббревиатуры и с мема про капитана очевидность (хотя, на вкус и видение автора))
сквар
29.07.2018 02:46:01
а у меня тут же выскочила ассоциация со "слесарь КИПиА" - была такая спецуха, в советский период..
Vo
30.07.2018 08:10:03
На PS2 Slim всё также зависает на чёрном экране после новой игры как и на переводе от Кудоса.
Kosmo零
01.08.2018 08:29:15
Обновил русификатор.
  • "Сила" -> "Урон" в описании патронов.
  • "Ствол шахты" -> "Шахтный ствол" на экране загрузки в нише.
  • Перефразирования в тренировках.
  • "Штуки" -> "Монстры" в диалоге с раненым спецназовцем.
  • "Убили их всех" -> "Убили всех" (иначе вообще страннота была, Ая спросила про других спецназовцев, а женщина явно не из их числа).
  • "Подком" -> "Подкоп" (опечатка).
  • Ая не могла сказать "вот почему в фургоне так чисто", не побывав в нем хотя бы 1 раз, но сказала, обследовав груду мусора... заменил на "Видимо, все это выбросили из фургона".
  • Описание магнитной крышки подправил.
  • "Отсюда виден дом мистера Дугласа" -> "Отсюда виден фургон мистера Дугласа" (кстати, ни в фургоне, ни в гараже не на чем спать...).
  • "3 выстрела" -> "Три выстрела" (надеюсь, вылезашек не будет).
  • Винтовочные патроны подходят не только к M4A1, но и к M249... (в оригинале было только к M4A1).
  • Вроде что-то еще, о чем я забыл.
Kosmo零
01.08.2018 08:39:12
Vo, на PS2 SLIM паразитка плохо запускается. Но есть какой-то бредовый способ с просмотром (второго?) ролика (не нажимать кнопку start) и вроде после него игра не виснет на экране загрузки в центр КИПМ. Сам я в него не вникал, ибо на моей ревизии PS2 SLIM игра запускается без проблем.
Kosmo零
05.08.2018 12:15:58
Обновил русификатор.
  • "Этот лифт идет только вниз" -> "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз" (ибо лифт вверх все-таки умеет ходить, но не выше крыши).
  • Добавил M950 в подходящее оружие для пистолетных патронов.
  • Добавил MM1 в подходящее оружие для гранат.
  • "Дверь открыта ключом от автомастерской" -> "Дверь открыта ключом от гаража" (ибо ключ называется так).
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Main weapon) -> "Атака1 / Удар".
  • "Атака1/Атака2" (бывшее Subweapon) -> "Атака2".
сквар
05.08.2018 15:30:00
продолжаем тесты, отписываемся. На трекере обновлено, замечания:
  • KrycekX: Прочитал тему и пришёл к выводу что авторам перевода в команду не помешал бы фанат-переводчик, знакомый с английским текстом игры. А то в переводе и отсебятина проскакивает и слишком буквальное ПРОМТовское "штуки" вместо "тварей". Интересно, есть ли транскрипт английской версии второй паразитки в свободном доступе? Так было бы проще фанатам и переводчикам делать правки, сравнивая текст. А так, те кто захотят помочь с тестированием, смогут разве что синтаксические и грамматические ошибки поправить. Но как показала тема - ошибки там могут встречаться совсем иного характера, требующего знания английской версии.

    За перевод спасибо, и удачи в исправлении всевозможных ошибок разного калибра.
  • Gilgamesh9: Надеюсь, что данный перевод выйдет и для NTSC версии.
сквар
05.08.2018 15:32:27
paul-met: "Отсюда виден фургон мистер Дугласа" - слово "мистер" перестало склоняться?
gadfly
05.08.2018 18:26:11
Очень хорошо, что публикуются изменения. Потому, что перепроходить и высматривать вряд ли стану.
1. Можно спуститься только вниз? Значит, из жокгого места можно спуститься вверх? Спуститься везде и всюду можно только вниз. А подняться можно только вверх. Всегда и всюду.
2. Main Weapon/subweapon это "основное оружие"/"дополнительное (вторичное) оружие". В русском языке это не совсем корректно, делить на два оружия. Для нас это одно оружие с двумя типами атаки. Вроде бы всё верно. Но изначально подчёркнуто, что один тип основной, а другой дополнительный. Ведь не Weapon1/weapon2, а "main/sub..." Правильно будет "Основная атака/дополнительная (или вторичная) атака". Если мало места, то "осн. атака/доп. атака".
gadfly
05.08.2018 18:30:07
Вдогонку о лифте. Думаю, что правильно будет не "Отсюда на этом лифте можно спуститься только вниз", а "Отсюда лифт идёт только вниз".
Kosmo零
06.08.2018 00:01:21
Касаемо отсебятины в тексте, все это сделано намеренно в угоду легкого прочтения текста по-русски. Не так уж ее и много и не такая уж она и отсебятина (суть-то не меняется). Я Аркадию крайне точно перевел с сохранением всех жутких английских выражений и оборотов, так теперь иногда читаю тот текст и ужасаюсь. Так попросту не говорят. Больше я решил так не делать и считаю, что лучше, когда текст по-русски читается легко.

NTSC версию в ближайшем будущем я не планирую. Нафига было делать NTSC патч, если кого-то и он не устраивает? Там даже фпс поднялись, если кому-то они так важны.

То, что я пишу здесь - я пишу на память, а не копирую из редакторов текста. В самой игре ошибки с мистером нет.

"Отсюда лифт идёт только вниз" - нормальный вариант, заменю на него в следующем обновлении.

Касаемо осн. и доп. атак, мне сокращения не нравятся и стараюсь избегать их в переводе, а полные версии конечно же не поместятся (будут наезжать на другие надписи при смене раскладок).
сквар
06.08.2018 03:33:13
Инфа ещё появляется здесь - Ссылка 1 в комментах. Мониторьте тему, для большего охвата замечаний.
Tidus
09.08.2018 14:22:32
Kosmo congratulations on your job!
I'm trying to modify the main PS-EXE but is encrypted/compressed :( a can not make changes.
Do you able to decrypt it. modify and encrypt it back?
Kosmo零
09.08.2018 22:45:31
Executable file in this game is totally uncompressed and unencrypted. I don't know what's your problem.
Tidus
10.08.2018 09:58:30
This is an example:
1. - I set a breakpoint on memory read for BP (bonus points).
2. - I get the offset of the instruction that reads the BP.
3. - I search for the array of bytes of the instruction and get 0 results on the BIN.

Ссылка 1
Kosmo零
10.08.2018 10:31:59
This text stored in compressed block that don't have any relations with PSX-EXE.
And if you are zer0x guy (judging by similarity in your email) I send you recompressor long ago on the email you specified here, maybe you just don't bother to check it: b**o_t***s@hotmail.com
Tidus
10.08.2018 20:34:14
I don't know that guy zer0x, sorry.
I'm doing this on my own, the game stores instructions in the STAGE files, that is very strange, don't know why they did that...
This is my hacking channel, I hope you like it.
www.youtube.com/user/tidusoxz/videos
Kosmo零
10.08.2018 21:41:27
Um...
"Zero 18.07.2018 08:09:55: Very good an quality job Kosmo!
I'm interested in the tool for decrypt the game files, my interest is on how game mechanic works."

You both both has "tidus" in email and use hotmail, but you different persons?
Tidus
10.08.2018 22:27:13
Tidus is a character in Final Fantasy X, I'm a fan of the game that is why I use that on my email and my channel and don't know him.
Kosmo零
10.08.2018 22:31:03
Ok. If you also need recompressor I can send you it on email.
Tidus
10.08.2018 23:13:33
Thank you very much my friend!
I wish the best of luck on your projects.
Alex
13.08.2018 08:44:33
спасибо за перевод! от души прошел в 39 раз, наконец то, с полностью русским переводом! можете закрывать тестирование. все в порядке. пеницилин=транквилизатор, но это не существенно.. 1 глюк игры (не перевода!), но вам не исправить, думаю. когда стреляется последний патрон, Ая перезаряжается (хотя нечем), следующий бой-магазин пуст (патронов нет). хотя ролик о перезарядке был.. :(
Kosmo零
13.08.2018 12:45:48
Alex, не за что. И я в шоке от того, как можно пройти какую-нибудь игру 39 раз. Это просто жесть. Это ж не файтинг...

Разумеется, исправить перезарядку оружия не в моих силах. Это стандартная анимация завершения боя.

А что исправить я в силах:
"Атака 1 / удар" -> "Основная атака"
"Атака 2" -> "Другая атака" (ну не помещается ни дополнительная, ни альтернативная... зато с "другой" в типе раскладки C все по фен-шую).
"В бочке что-то есть" -> "В другой бочке что-то есть" (ибо бочки стоит 2 и сначала Ая говорит, что в бочке абсолютно ничего... а сразу после этого говорила, что "что-то есть").
Не называть сестру Евы другом во фразе "Твой друг хочет остаться здесь". Заменил на "Твоя сестра хочет остаться здесь".
Еще какие-то перефразирования в комнате с газом, которые не так заметны и я о них забыл.

Короче, обновил русификатор.
Vadim
15.08.2018 03:41:24
Привет Kosmo零! Спасибо за перевод, лучшая часть из всех трех. А какая последняя битва эпичная! Кстати, когда возьмешься за Fatal Frame?
Kosmo零
15.08.2018 10:47:24
Привет. Не знаю, когда за фф возьмусь... тут рогу галакси нужно реанимировать, ибо вообще нет прогресса...
Вячеслав
22.08.2018 04:12:20
Хочу выразить огромную благодарность авторам перевода! Наконец-то эта культовая и атмосферная игра обрела полноценный перевод, да ещё и с русифицированными надписями на задниках. По поводу перевода у меня скорее предложения, чем замечания. Предлагаю всё же собаку Дугласа переименовать во Флинта. В описании MD-плеера, возможно, стоит исправить "китовыми песнями" на "песнями китов". Я сначала подумал на опечатку "хитовыми".
Aristarchus
27.08.2018 00:32:09
Огромное спасибо за перевод, я почти три года ждал нормального перевода этой игры, и как теперь показала жизнь - не зря!
Теперь с нетерпением жду перевода Rogue Galaxy.
Max
27.08.2018 01:35:54
прошел первый диск,перевод очень крут. есть вопросы по самой игре,может подскажут эесперты. когда я играл в детстве,помню что в драйфилде,у туалета на меня нападал голем нивидимка(или как там его? №9?)и это было в дневное время суток.в этот раз ничего подобного небыло,хотя может и не должно быть и меня просто глючит. и ещё вопрос по другой концовке,как надо играть чтоб её получить? в интернете что то не смог найти внятных ответов. ещё раз спасибо за перевод
Fedor
27.08.2018 05:24:55
to Max
Вам сюдв:
Ссылка 1
Александр
29.08.2018 06:17:16
Спасибо большое автору за перевод. Наблюдал за ним с 2016 года и даже не верилось, что он выйдет в свет)

В самом переводе предложил бы поменять "Получен(а, о)" на "Получено:"
Эти скобки лишнюю сложность придают при чтении текста, по-моему. Народ, а вы как думаете?
Вячеслав
29.08.2018 12:15:53
to Max
Големы в Драйфилде (как и В Акрополис Тауэр) появляются в двух режимах: Bounty и Nightmare. Открываются они после первого прохождения.
Max
02.09.2018 11:54:20
кто нибудь знает почему у пистолета P08 и у автомата MP5A5 одинаковый темп 80, так задумано в игре? может я не понял значение параметра "темп"
Magoog
03.09.2018 11:33:28
Темп - это скорострельность. Вообще с какой скоростью проигрывается анимация выстрела.
Max
04.09.2018 03:23:50
странно что у автомата и пистолета одинаковая скорострельность. наверно темп это что то другое. ну или косяк игры в описании оружия
Kosmo零
04.09.2018 05:03:57
В один из холодных осенних вечеров перевод вышел в свет... Не всюду был вечер и не всюду было холодно, но это уже детали.

Финальные изменения:
- Перерисовал болтающуюся вывеску с надписью "Зона 272" в Драйфилде.
- Исправил баг с отображением части английской текстуры поверх русской в надписи "Добро пожаловать в Драйфилд" на вывеске.
- Выпилил из русификатора возможность создавать NTSC патч, ибо с ним начинаются баги в кафе "Парфенон".
- "За стеклом висят трупы здоровяков в защитных оболочках" -> "... висят тела ..." ибо что они трупы Ая делает вывод уже после этой фразы...
- Эм... вроде что-то еще по тексту, но я забыл.

По непонятным причинам в точном эмуле XEBRA дергаются финальные титры. В PCSXR такого бага нет. Кто знает, как это будет на консоли, но уже фиг с ним. Релиз, так релиз.
Magoog
04.09.2018 06:10:32
Ура! Вот и релиз перевода! Огромная благодарность и слава Космо за его огромный труд в переводе этого шедевра на полноценный русский язык! Это стоить сегодня отметить!
Kosmo零
04.09.2018 06:13:37
Ура! И про Фокса не забывай, без него могло бы и не быть перевода, по крайней мере в таком красивом виде, благодаря полностью разобранным структурам файлов.
resident935
04.09.2018 06:37:40
УРА!УРА!УРА! Спасибо всем кто в этом участвовал!
Maksimmeteor
04.09.2018 09:26:06
Поздравляю всех с релизом!
Archee
04.09.2018 11:17:27
Спасибо огромное всем кто трудился над переводом! Наконец пройду до конца в свое время не прошел из за бага пиратки.
Magoog
04.09.2018 13:35:51
И Фоксу большое спасибо и хвала за труд!!! Выпьем!
Fallouty
04.09.2018 14:17:25
Поздравляю! Спасибо большое за труд, слежу за проектом уже много лет, очень радостно, что не смотря на ни на что он всет таки увидел свет!
Wolch0k
05.09.2018 05:58:16
Отличные новости! Как доберусь до финальных титров на приставке, отпишусь.
NR-88
05.09.2018 07:19:59
Спасибо большое всем людям, участвующим в переводе данной потрясающей игры! Дождался релиза, успел пережить перелёт, а времени поиграть так особо и нет, но как-нибудь доберусь.
{ Parasite Eve }
05.09.2018 23:17:02
Поздравления от фан сообщества { Parasite Eve } ВКонтакте. Давно следили за вашим проектом и информационно поддерживали как могли. Огромное спасибо от лица всех фанатов игры за качественный перевод!
Александр
06.09.2018 02:11:32
Вопрос, я играю в parasite eve 2 на Андроиде через эмулятор. Вы можете сделать свой репак с вашей русификацией и выложить в сеть ? Т.к. файл exe на андроидах не открываются
Kosmo零
06.09.2018 02:17:47
Воспользуйтесь ссылкой, которую оставил Сквар в своем последнеем сообщении здесь от 06.08.2018.
сквар
06.09.2018 06:36:31
Если распакует.. Сейчас там уже в архиве раздаётся.
Fedor
06.09.2018 10:28:30
Здравствуйте, благодарю за перевод.
Перевод Dino Crisis 1 & 2 планируется, особенно первой? Перевод там был неточным, текст в некоторых местах не был переведён.
Kosmo零
06.09.2018 13:03:59
Привет. Не, мне хватило ужасов паразитки. Небось все игры на пс1 так устроены. И вроде динокризис 2 уже кто-то переводит... Вот тема Ссылка 1
Александр
06.09.2018 22:33:42
Извините а есть ли ещё какие нибудь с других сайтов? У меня на телефоне на отрез отказывается открываться страница . Пробовал с разных браузеров.
Kosmo零
07.09.2018 00:35:14
Ответил тебе на почту.
Ushar
08.09.2018 10:44:46
Поздравляю с релизом :)
Anig
11.09.2018 12:34:35
На приставке PS2 75000 висит на начальном черном экране (с текстом "лос анджелес, 2000" и т.п.).

Записал 2 разных болванки, Пал версия от "Лис" работает... Качал сборку с рутрекера.
Anig
11.09.2018 12:37:02
Висит на начальном черном экране (с текстом "Лос Анджелес 2000" и т.п). Приставка PS2 75000.

Записал 2 разные болванки. Пал версия от "Лис" - работает.
сквар
12.09.2018 03:39:11
Пишут, что на железной приставке PS2 75000 не идёт дальше первого ролика

Anigos: У меня после запуска игры (новая игра), не грузит, и висит на экране со словами "Лос Анджелес 2000...
Запускаю с диска, запорол уже две болванки (Verbatim, причем разных заводов), приставка PS2 75000. Пал версия с переводом от "Лис" грузится тем не менее отлично.

Anigos: Да и - релиз от "Лис" читает отлично! Можно конечно записать Алкоголем, вместо IMGburn, скорость сменить (пишу на 10x) и болванки сменить на TDK, но чувствую это делу не поможет. Всего одно место не грузит - начальный черный экран с текстом. Если подменить диск на "Лис", для загрузки этого места, то все дальше работает нормально.

Наверное, может, чуть что-то подправить надо. А то собрался оформить в коллекцию на дисках, а тут такая засада..
Kosmo零
14.09.2018 12:34:41
Проверьте, как работает оригинал PAL. Перевод сделан очень аккуратно и из-за него не должно быть технических проблем. Скорее всего, виснет и сам оригинал. Что там сделали Лисы я не знаю... Разбираться есть с чем, только если оригинал не виснет.
сквар
14.09.2018 15:55:41
Записал первый диск на CD. Проверю завтра на слимке 90008, и на фатке 30004.
gadfly
14.09.2018 23:36:17
ИМХО, выкладывать следовало не "русификатор", а русифицированный образ.
Аргументы про "непиратство" - несерьёзны. Русификатор предназначен для модификации орригинальной игры, то есть в случае "наезда" однозначно будет признан хакерской программой. У русификатора просто нет другого предназначения, это не нож, которым можно и колбасу резать и людей. Закону пофиг -лежит ли ссылка на русик или на русифицированный образ.
Зато нет проверки "а вдруг не тот диск русифицировали", "а вдруг не так русифицировали", "а вдруг диск уже был модифицирован". Сейчас даже после релиза автор не может быть уверен, виновен ли в ошибках перевод или неправильный диск пользователя.
сквар
15.09.2018 02:16:03
Записал первый диск на CD. Проверил на слимке 90008 - на экране со словами "Лос Анджелес 2000..." ждёт секунд 15 и дальше всё нормально запускает, а на фатке 30004 у меня, походу, лазер - всё.., ни один диск не запускается, вообще любая игра.. Но если на слимке прёт, то и на фатке - подавно будет норм.
Kosmo零
15.09.2018 02:33:43
Я не понял, что ты проверил. Перевод или оригинал? "Лос Анджелес 2000..." - это же по-русски написано. И проверял ли ты у себя перевод с ожиданием в 15 сек, если сейчас ты проверил оригинал?

Кстати, я планирую обновить перевод еще. На одной карте значок "В" наезжает на надпись.

P.S. смысл размещения русификатора в том, что признать его нарушающим авторские права проблемно, ибо на то он и русификатор. В нем то, чего нет в оригинале и адреса, куда это вставлять, чтобы оригинал стал русской версией. Ну а про хакерскую программу, это все с большой натяжкой, ибо отсутствует состав преступления и какая-либо выгода от сего деяния. Так намного проще отбрыкиваться в суде, чем с выложенной пираткой на сайте.
сквар
15.09.2018 02:48:52
Естественно, логично сперва проверить диск с переводом - чтобы потом проверять, если что, оригинал. Кроме того, диск с оригиналом я проверил ещё несколько лет назад - как только Brill выпилил либкрипт-защиту с PALки.
сквар
15.09.2018 02:51:43
Кстати, на каком диске косяк с "на одной карте значок "В" наезжает на надпись"? - чтоб мне не переписывать лишний диск..
Kosmo零
15.09.2018 03:02:15
Ну... на моей слимке тоже работает как оригинал, так и перевод, причем без 15-ти секундной задержки. Тогда проверку нужно делать тому челу, у которого нифига не пашет.

С картой косяк, предположительно, на обоих дисках, ибо это карта Драйфилда... Ссылка 1
В ресурсах их две штуки, я одну поменял, а другую забыл. Кто знает, от чего зависит выводимая копия карты.
сквар
15.09.2018 04:38:46
"Кто знает, от чего зависит выводимая копия карты." - можно предположить, что та, что находится на диске ближе по секторам.
Anig
17.09.2018 02:00:46
Проверил оригинал PAL, все работает и загружается (не виснет на "Лос Анджелес 2000")!
Kosmo零
17.09.2018 02:16:26
Я так понимаю, что ты проверил версию с фиксом на либкрипт от Брилла?
Увы, это не оригинал и эта проверка мне ничем не поможет.

Дело в том, что в той версии и в переводе разные исполняемые файлы.

Перевод основан на самой близкой к оригиналу исполняшке - там всего-то чуток подредактирован код, чтобы отключить либкрипт.

В версии от Брилла весь код в исполняшке запакован и перед ее запуском происходит распаковка кода в память. Что там запаковано я без понятия, но это не оригинал и в силу своих особенностей он может работать на твоей консоли.

Если у тебя есть возможность, то нужно проверить еще 2 версии.
1. Никем не тронутый оригинал (если он виснет, то дело в консоли).
2. Оригинал с отключенным либкриптом как в переводе (если он работает, то виснет из-за перевода)

Все это я могу тебе предоставить, если есть возможность проверить. Знаю, что закатывать болванки неохото... но иных способов проверки нет. Всего у двух челов такая беда, как у тебя и без вашего участия в проблеме никак не разобраться.
Anig
17.09.2018 03:01:59
Kosmo零
Да, я проверил версию от Brilla. А разве релиз на рутрекере, с вашим переводом, основан не на версии от Brilla? По крайней мере он в списке у-ков перевода значится, именно за его фикс либкрипта!

Второе. Если это не так, нельзя ли сделать версию как раз основанную на фиксе Brilla, раз она полностью рабочая?

Что касается проверок... Нужно купить болванок и прочее... Но я честно говоря не думаю, что оригинал не будет работать...

Конечно - так или иначе дело в консоли. 75000-модель относительно "капризная" в плане запуска PS1. У меня все игры (в т.ч. рабочие пиратские релизы) от PS конечно работают, я просто говорю это к тому, что вдруг даже если оригинал ПАЛ виснет, конечно тогда лучше его пофиксить, чтобы такой хороший перевод имел 100% совместимость.





Kosmo零
17.09.2018 03:17:48
А неважно, на чем основан релиз на рутрекере. Русификатор заменяет все нужные файлы на свои (включая исполняшку).

Сделать версию на основе той исполняшки проблемно, ибо нужно ее сначала как-то распаковать, изменить нужные хрени и запаковать обратно. Причем непонятно, будет ли все это работать после манипуляций. Именно поэтому для нас Брилл сделал особую версию фикса либкрипта, в которой ничего не запаковано и мы могли менять все, что было нужно.

А смысл описанных мною проверок в том, чтобы понять, что именно вешает игру. Может, дело в другом методе отключения либкрипта? Поэтому как минимум нужно проверить оригинал с отключенным либкриптом так, как в переводе, а не как для всех на рутрекере.

Если он не зависнет, то виснет из-за перевода. А если зависнет, нужно уже проверить нетронутый оригинал... чтобы знать, с чем мы имеем дело.
Anig
17.09.2018 03:23:37
Kosmo零
Хорошо, я все понял, куплю болванки, тогда запишу.

Но конечно мне нужны обе эти версии. И еще такой вопрос, ДИСК2 тоже может иметь ту же проблему, что и ДИСК1? Вдруг она проявится в каком-то другом месте игры? Или все фиксы будут делаться также и для ДИСКА2?
Kosmo零
17.09.2018 03:37:55
На диске 2 может быть все, что угодно. Исправляться будут оба диска, если найдем причину...

Образы подготовлю и залью позже. Ссылку оставлю здесь временно.
Anig
17.09.2018 03:40:17
Хорошо, зайду тогда и скачаю как только увижу здесь!
Kosmo零
17.09.2018 04:13:52
Вот Ссылка 1 Хостится 7 дней.
Сначала проверь libcrypt free, а дальше в зависимости от результата.
Kosmo零
17.09.2018 04:24:47
И еще в самом начале тестирования у одного чела был такой случай, что игра висла сразу на логотипе на реальной пс1 и так он две копии игры записал. Казалось бы вообще беда и все пропало, явно технический косяк.
Тут я выяснил, что он записывает диски алкоголем, посоветовал ему закатать с помощью imgburn и у него все заработало сразу же, так что есть еще мизерный шанс, что дело в методе записи.
Anig
17.09.2018 06:28:50
Kosmo零
Ну, я записываю IMGburn. Так как методом проб и ошибок, понял что эта программа лучше всего подходит.

В крайнем случае, потом запишу алкоголем, но почти 100% уверен, что не в этом дело.
Kosmo零
17.09.2018 06:54:17
Если ты имгбурном закатываешь, то алкоголь пробовать не стоит, только диски переводить.
brill
17.09.2018 09:03:23
Обе версии (тутошняя и рутрекеровская) одинаковые в плане снятия защиты, разница только в упаковщике, а он тут не при чем, т.к. упакованная версия работает как надо.

Если вам надо другие версии распаковать (от Лис или еще кого, то маякуйте в скайп, попробую распаковать)
Kosmo零
17.09.2018 09:52:06
Думаю, в ситуации, когда перевод виснет только на определенной модели PS2 возможно все. Нужно методом исключения понять, что вешает игру. Экстримального хакинга в переводе нет и все вписано в имеющуюся архитектуру.
Anig
17.09.2018 11:33:15
Kosmo零
Записал, проверил - все работает! Моментально грузит, без всяких "15 секунд".
Kosmo零
17.09.2018 11:40:52
Я так понимаю, что речь идет о libcrypt free образе?
Если да, то проверять оригинал смысла нет и дело в переводе.

Ну что ж... следующий шаг разбить перевод на 2 части и узнать какая вешает игру: диалоги или системные тексты. Но когда это будет готово я не знаю, тут возьни много. Тоже выложу здесь.
Kosmo零
17.09.2018 11:44:44
И сделай фотку того момента, на котором все виснет. Сфоткай именно после зависона, чтобы было видно, что успело вывестись на экран.
Anig
17.09.2018 12:02:11
Да, libscript free работает нормально!

Фото смысла делать нет, так как висит на экране со словами "Лос-Анджелес, центр КИМП, 20:18, 4 сентября 2000 г.", и дальше никуда.

Brill сказал, что разберет релиз "Лис", может есть смысл? Он же нормально работает...
Anig
17.09.2018 12:10:12
Кстати, еще неизвестно как игра будет дальше работать, на тех же 9-ках. Те же "15 секунд" - настораживают.

Так как начиная с 7500x - Сони выпилила все железо PS1 из консоли, и в этом смысле 9-ка и 75-ка похожи. Единственное - в 9-ке эмулятор посвежее, и картинку чуть лучше показывает на играх PS1 :)
Kosmo零
17.09.2018 12:15:11
Т.е. надпись на заставке выводится полностью (нигде не оборвавшись из-за зависона)?

Смысла возиться с лисоверсией нет, ибо уже очевидно, что дело в переводе. Дальше только методом исключения определять, в какой его части...
P.S. Ты запаришься катать болванки, а может и разоришься на них, ведь только ты и можешь узнать, виснет или нет...
Anig
17.09.2018 12:20:27
> "Т.е. надпись на заставке выводится полностью (нигде не оборвавшись из-за зависона)?"

Да, надпись выводится полностью, сразу после "новой игры", привод чуть тарахтит, а потом прекращает, и надпись висит.

> "ведь только ты и можешь узнать, виснет или нет..."

Ну, есть еще народ с 75-ками. Многие просто через эмулятор через FREEmc boot запускают... Хотя, да согласен, с "Лисами" возиться лучше не стоит. Тем более так просто не посмотришь, что они там нахимичили...
Anig
17.09.2018 12:26:54
Я в принципе могу запускать игру методом подмены диска, главное чтобы она дальше не зависла. Но просто хочется, чтобы был хороший, правильный релиз, без всяких танцев :)

Что касается проверок - ну если будешь достаточно уверен в ошибке, я запишу и проверю. А так конечно, по каждой мелочи болванки записывать не охота...

Kosmo零
17.09.2018 12:36:24
Да в чем же здесь можно быть уверенным-то... только методом исключения постепенно найти причину, деля перевод на части.
Kosmo零
17.09.2018 12:40:22
Хотя, после заставки этой сразу начинается видос с переведенными субтитрами... можно попробовать вернуть оригинал видоса, вдруг дело в нем.
Anig
17.09.2018 12:59:10
> "Хотя, после заставки этой сразу начинается видос с переведенными субтитрами..."

Там еще надпись "September 2000" внизу экрана перед видосом (до которой у меня дело не доходит), или эта надпись часть видоса?

Да, если прям на виснущим моменте поменять диск, например на "от Лис", дальше все работает, можно играть на переведенном диске. Появляется надпись "September 2000" и идет видос.
Kosmo零
17.09.2018 23:44:17
Эта надпись часть видоса... проверять будешь?
Anig
18.09.2018 02:12:23
Ты заменил видео? Получается, что в игре будет не переведенный момент? Давай проверим.
Anig
18.09.2018 02:15:59
Да, если это из-за ролика, тогда на других переведенных роликах в игре тоже может виснуть..
Kosmo零
18.09.2018 02:31:16
Получится, что тот ролик, который начинается с September 2000 будет не переведен. И он всего один единственный из переведенных вообще.

Вот, качни этот русификатор и примени его к любому из образов в предыдущем архиве: Ссылка 1

Этот русификатор не тронет ролик.

P.S. Хоть бы все было из-за видео...
Anig
18.09.2018 03:16:37
Нет, к сожалению это не из-за Видео... Может дело в заставке с текстом "Лос-Анджелес..."?
Kosmo零
18.09.2018 03:33:31
Хреново...

Теоретически, конечно, может быть дело и в заставке, типа вместо завершения она продолжает печатать пробелы по неведомым причинам... У меня было примерно такое, но там был очевидный косяк и проявлялся он иначе - печатались одни и те же буквы в одну строку, и когда допечатывались до правого края, начинали печататься слева поверх имеющихся и так пока не зависнет.

Можно попробовать вернуть оригинальную надпись на заставке. Будешь проверять?
Anig
18.09.2018 03:35:20
Может взять релиз от "Лис" и посмотреть, в чем у них разница с твоим переводом?

По крайней мере, у них экран с текстом "Лос-Анджелес" не переведен... И если в 75000 PS1 - это чисто софт теперь, значит что-то может быть полоховаримо для тамошнего эмулятора? У эмуляторов с чем чаще всего возникают проблемы, что их вешает?
Anig
18.09.2018 03:36:54
> "Можно попробовать вернуть оригинальную надпись на заставке. Будешь проверять?"

В принципе можно.
Kosmo零
18.09.2018 03:46:32
Ковырять лисоверсию вообще нет смысла, потому что разница во всем и всюду. Так нельзя найти причину зависания. Будет видно лишь то, что все переведено по-разному (или не переведено). Это такое же море отличий и изучать его нужно по каплям.

Кстати, если у тебя есть версии от кудоса или ргр уже закатанные, то проверь их. Заставка не переведена у них тоже. Вот и будет видно, в ней дело или нет.

Ну а если нет у тебя их версий, то я соберу русик с оригинальной заставкой...
Kosmo零
18.09.2018 03:51:19
Если версии кудоса или ргр виснут там же и заставка у них не переведена, то дело не в ней.
Anig
18.09.2018 04:12:27
Нет, версий RGR у меня нет...

Забавно, покопался о проблеме в нете... У народа встречается сей момент на PS2 Slim, в точности! Но. Я нашел комментарии на тему на западных сайтах, кажется на французском, т.е. PAL-версия судя по всему.

В чем же может быть разница и общее тогда, между Либскрипт Фри от Брилла (которая не виснет), твой перевод (который виснет), и оригиналом, который также у некоторых вис??

Anig
18.09.2018 04:17:01
Ах в чем дело! Вот ресурс, где описывается эта проблема Ссылка 1

Если релиз был на французском у них, значит дело опять же - в том же самом, во французском переводе! Тем человек тот самый текст "Лос-Анджелес..." описывает на французском: "septembre 2000, QG du MIST"
Anig
18.09.2018 04:25:43
Да, у них игры выходила на Французском, я посмотрел!

Так что же меняется, когда меняют на язык отличный от английского?
Kosmo零
18.09.2018 04:36:02
Текст, указатели на текст и сжатые файлы.

Еще меняется время, которое отведено на вывод текста на заставке. В английской версии выводится одно количество букв, в моей другое, во французкой третье.

Именно на счет этомго зависания я где-то читал бредовые методы обхода, типа надо дойти до надписи "Нажмите СТАРТ", ждать начала видеоролика, просмотреть его полностью и потом игра не зависнет, но очень вероятно, что я забыл подробности метода.

Если время для этой игры так критично, я могу попробовать сделать в этой заставке столько же букв, сколько их было в оригинале. Вдруг не зависнет?..
Anig
18.09.2018 04:42:15
> "я могу попробовать сделать в этой заставке столько же букв, сколько их было в оригинале. Вдруг не зависнет?.."

Можно попробовать! А может быть дело в чем-то... другом, вы каком-то алгоритме, а не только в этом месте - заставке, тексте и т.п.?

Да, проблема встречается только на Немецких, Итальянских и Французских ресурсах! Дело именно в переводах с англ.!

> "типа надо дойти до надписи "Нажмите СТАРТ""
Хм... Забавно, но мне даже легче диск сменить... Хотя тоже метод, как вариант.
Kosmo零
18.09.2018 04:47:38
В ситуации, когда виснет только на определенной версии консоли, может быть все, что угодно.

Тут и в самой игре-то тупизм какой-то жуткий, бывало, если в первой строке нечетное количество букв, то вторая строка попросту исчезала!!!

Ладно, на счет заставки... хекс редактором пользоваться умеешь?
Anig
18.09.2018 04:58:15
А у "Лис" что? У "Лис" игра не переведена почти... И заставка тоже.

Кстати, во время текста "Лос-Анджелес" игра что-то погружает, не только ведь этот текст и ролик?

Я это понял вот по чему. Если при зависоне, сменить диск на лис, и дальше его оставить в приводе, то весь текст меню, все равно будет как в переводе!
Anig
18.09.2018 05:01:47
> "хекс редактором пользоваться умеешь?"

Нет, я как бы давно ничем таким не занимаюсь... Я могу просто проверить, работает или нет :)
Kosmo零
18.09.2018 05:23:39
Пробуй Ссылка 1
Примени к одному из образов из первого архива.
Anig
18.09.2018 05:35:35
Это вариант с оригинальной заставкой?
Kosmo零
18.09.2018 05:40:06
Нет, я там пробелов в конец напихал, чтобы совпало с количеством букв в английской версии. Может, игре и хватит этого времени, чтобы загрузить все, что нужно... Там +15 пробелов примерно на конце.
Anig
18.09.2018 05:41:51
А не лучше сначала с оригинальной заставкой проверить? Если уж она не пашет, то тогда этот вариант тем более работать не будет..
Kosmo零
18.09.2018 05:45:50
С технической точки зрения разницы между ними нет. Там всего лишь будут другие коды букв, по которым возьмутся другие нарисованные буквы со шрифта.

А вот время, в течение которого выводятся буквы - это уже что-то. Вдруг раньше не хватало его, чтобы загрузилось что нужно.
Anig
18.09.2018 06:03:58
Нет, не работает! Привод крутит, но как будто не находит, что ему считать - как и раньше собственно...
Anig
18.09.2018 06:09:06
Я вот что попробовал. Сначала загрузил версию "от Лис", до экрана "Новая игра". Далее переставил на твой перевод, нажал на "новую игру" - заставка с "Лос Анджелес..." пошла на англ., но также зависла!
Kosmo零
18.09.2018 06:15:39
Идеи на сегодня у меня кончились... но если виснут и официальные локализации, то это вообще жесть. Уж там-то точно все делалось правильно и с оригинальными алгоритмами...
Anig
18.09.2018 06:16:22
Вполне возможно, проблема с тем, что должно появляется уже после заставки и ролика и подгружается именно в этом месте! Например, какой-то текст меню или что-то такое...
Anig
18.09.2018 06:18:53
> "Идеи на сегодня у меня кончились..."
Ну ладно, думаю тогда пока хватит...
Anig
18.09.2018 06:33:39
...Сразу после ролика и заставки - идет текст-диалог между Пирсом и Аей.. Он точно подгружается в заставке с "Лос-Анжделес..."! Особенно смущает пункт выбора: стрелять или не стрелять...

Еще скорее всего, подгружается пункт меню, где статы и прочее. Вот в этих двух моментах может быть дело, какой-то существенная разница с англ. версией, которая для PS2 75000 оказывается критичной..
Kosmo零
18.09.2018 06:46:01
Проверить-то можно все, хватило бы дисков и денег на них, а то совсем с ума посходили, 500р за 10 штук просят почти всюду.
Anig
18.09.2018 06:58:06
> "Проверить-то можно все, хватило бы дисков и денег на них, а то совсем с ума посходили.."

Это да! Еще бы кто подключился, хотя бы еще один тестер с такой же проблемой...
Kosmo零
18.09.2018 07:04:14
Я тут нагуглил, что пс2 умеет читать cd-rw, если они очень качественные...
Anig
18.09.2018 07:43:10
Ну, у меня Cd-RW не читает, да и по-настоящему качественные болванки сейчас не найти..

Если будут какие конструктивные предложения, как вот с заставкой, я могу еще проверить :)

У меня вот мысли по поводу текста, после видео-из тира... Кто бы еще точно проверил, какие файлы точно грузит игра во время заставки с "Лос-Анджелес"..
JoKeR
23.09.2018 03:46:42
Уважаемые, а когда выпустится самая-самая финальная версия? Хочется уже пощупать перевод, так сказать, но мешает то, что вроде как ещё должно что-то измениться: в графике или где там.
SJey
24.09.2018 19:59:15
Здравствуйте.

Начал играть с вашим переводом. Дошёл до пустыни. Там ошибочка, когда в первом и втором номере к картине подходишь.

"Он участвовал в перестрелке у кораля Окей".

корраля с двумя Р пишется )

Ссылка 1
SJey
24.09.2018 20:11:09
Ссылка 1
gadfly
25.09.2018 22:23:07
2JoKeR
А что "не так"? Перевод выполнен. Он вполне "самый-самый". Есть проблемы совместимости с определенным оборудованием. К самому переводу это отношения уже не имеет. Переведенный диск у Вас либо будет работать, либо не будет работать.
Windows вышла в 1985 году, а "окончательной версии" нет до сих пор. :-D
gadfly
25.09.2018 22:46:54
2SJey
Существуют два написания этого слова. Кораль и корраль. Например, та же вики Ссылка 1
Викисловарь имеет в себе и "кораль" и "корраль"
И Словари Академки говорят о том же
Ссылка 2
Это испанское слово, ставшее заимствованным в английском языке. До нас оно доходит через "испорченный телефон" двух языков. Скажем, в разных переводах "Таинственного острова" присутствуют разные написания.
Однако, Вы немного правы. Касаясь конкретно этой перестрелки, обычно употребляют написание "корраль".
Kosmo零
25.09.2018 22:57:31
JoKeR, первое обновление будет когда кто-нибудь скажет, с титрами все норм или нет.

SJey, привет. Это слово пишется по-разному даже в той же википедии. Я ориентировался по словарю какому-то. Там написано, что "кораль" - это загон для скота или лошадей.
SJey
26.09.2018 03:39:29
gadfly
Не хочу спорить о ерунде, но касаемо вики:

Во-первых, я дал ссылку конкретно на название Корраль Окей, где описывается знаменитая перестрелка. Сами посмотрите, как там название написано)

Вторая ссылка: Корраль Окей - район на задворках г. Тумстоун, шт. Аризона.

В-третьих: Английский вариант - O.K. Corral. Собственно, по этим событиям даже фильм снят и называется он ... барабанная дробь... - Перестрелка в О.К. Коррал.
Ссылка 1

А то слово, что вы приводите - это обычный загон для животных. У чукчей например:
Ссылка 2

Но ведь место, в котором произошла перестрелка, совсем не похоже на загон:
Ссылка 3(21).jpg?uselang=ru
gadfly
26.09.2018 04:18:37
O.K. Corral означает "скотный двор Старого Киндерхука"
Фильм это конечно круто, но знаменитая перестрелка произошла действительно возле скотного двора, принадлежавшего некому Киндерхуку. Это обычный скотный двор, расположенный на окраине Тумстоуна.
Кстати, кораль или корраль - не совсем "загон". Это скорее "загон с хоз постройками и даже жильём для обслуги". ИМХО, "скотный двор" будет точнее.
Web hosting by Somee.com