|
На главную
|
|
На страницу перевода
|
|
Страницы доски общения: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, [17]
|
|
Kosmo零 15.09.2019 11:52:52 | Попробую разобраться. У меня не просто патч, я там вручную выравнивал вертикальное смещение, но когда забил на него, в паловской версии накопились изменения, которых нет в пропатченой. И фиг знает, как все это будет теперь работать. Посмотрю, что можно сделать. | Kosmo零 16.09.2019 11:28:14 | Вернул в русификатор возможность создавать NTSC версию, бегло проверил, вроде нигде ничего не слетело. Качай, пробуй играть... с кафе начнется жесть. | vapor 16.09.2019 14:18:27 | Огромнейшее спасибо за патч,теперь можно играть на нормальной скорости.Да,немного отстает видео и кое где рассыпается картинка,но это только в роликах на движке и то не во всех,зато без пал-киселя.А не планируется ли порт этого перевода на NTSC/U ?,ты когда то упоминал про это в комментах | Kosmo零 16.09.2019 23:05:46 | В ближайшее время порта точно не будет... Это столько возни... а мне другие переводы нужно закончить наконец-то. | vapor 16.09.2019 23:24:24 | 18 лет ждали нормального перевода и таки дождались,я надеюсь и с портом все получится когда нибудь.Еще раз спасибо за твои труды.. | Ivan 04.10.2019 07:19:12 | Приветствую, Kosmo! А помимо перевода остальных двух игр из серии Project Zero на Wii, есть в планах ещё какие-нибудь игры на перевод? Что насчёт той же первой части Parasite Eve, ну или ремейка первого MGS на GameCube? | Kosmo零 04.10.2019 07:23:55 | Привет. Больше планов никаких нет. Я хочу двигаться дальше, а не застревать на переводе игр. Переведу, что запланировал (надеюсь), и все. Дальше очередная попытка создать свою очередную игру и не бросить ее на 10%, как предыдущие. | Ivan 04.10.2019 07:56:09 | Очень жаль, перевод того же кубовского MGS был бы эпичным, ибо это одна из тех игр, которую скорее всего никто не переведёт как и Parasite Eve 2,если бы не Вы... Кстати, а что за игры Вы разрабатывали (если не секрет, конечно), на какие платформы и в каком жанре? P.S.: А Вы ещё не нашли другого платного переводчика для Rogue Galaxy? Андрей Павлов из REDteam был заинтересован некоторое время назад.
| Kosmo零 04.10.2019 08:09:04 | Первую хотел сделать mmorpg, вдохновляясь skies of arcadia. Острова летали, бегать можно было, можно было на корабле летать, но дальше дело не пошло...
Вторая - ужастик типа фатал фрейма, там вообще все стухло сразу же. Только перс ходил и камера за ним.
Третья - 2д мморпг пошаговая... Вот я видос записал своего творения (вся графика не моя, я ее выдрал из другой игры): Ссылка 1
Думаю, после переводов продолжу делать третью, ибо она наиболее перспективна.
Новых платных переводчиков я не нашел, но нашелся один бесплатный, который качественно переводит. Андрей Павлов со мной не связывался, так что, видимо, не очень-то он был и заинтересован. | Ivan 04.10.2019 11:11:01 | Посмотрел видео - здорово, очень здорово! Умение не только разбирать игровые ресурсы с последующим переводом, но и даже разработки игр - это очень экстраординарно. Было бы интересно сыграть в подобный проект, рождённый энтузиазмом.
Кстати, а "Dead Space: Extraction" является Вашим проектом перевода? Просто он очень контрастирует на фоне Вашей подборки переведённых/переводимых игр. | Kosmo零 04.10.2019 11:20:06 | Неа, перевод Dead Space не моя инициатива. Один чел очень ее хотел перевести и писал мне об этом, а у меня была связь с испанцем, который ее уже перевел, и у него были тулзы. При таком раскладе, я подумал, почему бы и нет... тулзы есть, переводчик есть, но что-то пошло не так... Текст вроде переведен и все застряло на редактуре, но я особо в это не лезу. | pavlik848 23.10.2019 12:44:22 | PS2 slim 77008 также виснет после "Лос-Анджелес.." | 1052 08.03.2020 13:02:30 | Kosmo零, я проверил последнюю версию перевода на PS2 Slim 90008. Зависает там же, где и у всех, однако, появилось решение этой проблемы (Ссылка 1), я тоже это проверил и это действительно работает (правда придётся пожертвовать самым первым диалогом).
Также, я уже писал некоторую интересную информацию про этот баг (Ссылка 2), можете её почитать, возможно это как-то поможет.
И кстати, есть такой вопрос, может всё-таки стоит сделать перевод для NTSC версии, как многие и просили, возможно в ней этого бага нет. Как например, у многих зависал перевод Silent Hill 2 PAL от ViT Company на PS2 Slim, особенно на 70008 (Ссылка 3), а вот перевод Silent Hill 2 NTSC от Metallist(a) уже не зависает.
И ещё один небольшой вопрос, многие пишут, что на вашем переводе не работают читы (и через взломщики, и через эмуляторы), можно узнать с чем это связано и возможно ли это решить? | Kosmo零 12.03.2020 00:50:18 | Мне неохото возиться с NTSC версией. Если бы это можно было сделать как "тяп-ляп и готово", я бы сделал. Для PAL версии у меня найдены все нужные адреса и указатели, которые нужно предоставлять моим тулзам, для NTSC ни шиша не найдено. Это указатели на все системные тексты (названия предметов, описания, менюшки) и еще куча всякой хрени. Это положения координат букв со шрифтов. Кое-где там надо даже скопировать фрагмент байт одного файла в другой, чтобы можно было перевести дату-место с заставки, а потом обратно перенести. Разумеется, сначала нужно найти тот фрагмент байт, который нужно копировать. Мне хватило всех этих бредней.
А почему читы не работают, я не знаю. Видимо, в переводе изменено что-то, что было для них чем-то вроде точки опоры, от которой они искали нужные адреса и меняли в них что-то. С этим сделать ничего нельзя. | Pavlik848 24.03.2020 03:20:55 | Здравствуйте, а вы не планируете перевести первую часть этой игры? Чтобы было в обеих частям совпание под именам собственным и местам, плюс можно сборник от одного автора перевода | Kosmo零 24.03.2020 07:58:24 | Привет. Пока таких планов у меня нет, да и вроде один чел собирался делать перевод, он даже тулзы от греков получил (они перевели игру нормально). Может, даже делает втихаря. А мне хватило ужасов перевода игр для PS1 на всю жизнь, и я не хочу больше влезать в это. | ViT 05.04.2020 12:32:34 | Kosmo, приветствую, я начал перевод игры Project Zero 2 для PS2, а вы оказывается перевели её для Wii. Можно воспользоваться вашим переводом и адаптировать его для ps2? | Kosmo零 06.04.2020 00:04:49 | Привет, нет проблем, сделаю дамп перевода и передам на vit-co.com. | fenixero 10.04.2020 12:41:33 | Hi, Kosmo. I am interested in translating the NTSC-U/C version of the game into Spanish (SLUS-01042/01055). Could you share the recompressor with me? There is a PAL version of the game in Spanish, but at 50 Hz audio desynchronization is inevitable (in addition, part of the image is cropped on the screen) | FoX 15.04.2020 15:10:35 | Отвечаю на волнующий не только Vigilante8 вопрос: "А почему вы за основу взяли европейку если в ней фпс меньше и она менее стабильна по сравнению с американкой?" + Ссылка 1 На том ОСНОВАНИИ, что для европейки было НЕСКОЛЬКО пиратских попыток (РАЗНЫХ, хотя кудосы с РГР пользовались одним и тем же буржуинским инструментом для снятия либкрипта и переключения региона, у лисов же был свой метод), а для американки НИ ОДНОЙ.
1. Разные конторы нашли разное количество ресурсов и с разной степенью аккуратности с ними работали:
- Кудосы единственные нашли диалоговые тексты, но запаковку делали настолько варварски (у Гривера где-то должно быть описание подобного шаманства исполненного Готтаксом), что запороли много что и много где, а в стоги характерные только для второго диска вообще тупо забыли картинки шрифтов залить. + Промт.
- Лисы оставили оригинальную исполняшку (без запаковки и прочих штучек которые вытворяла буржуинская тулза) и сделали некоторые изменения в коде, но при этом запороли некоторые вещи (типа значков предметов) и зависон добавили в район титров. Работа же с MDEC у них была самая аккуратная, без потери оригинального качества, т.е. вставляли лишь перерисованные кусочки внизу потока. (это про "Загрузка", видяшки они не трогали)
- РГР добавили свой загрузчик с прохождением и кучу графики всяческой разобрали (хотя с этой графикой разбирался не я и не знаю насколько это было полезно). И вообще технарь у них, похоже, был наиболее грамотным из всех представленных или просто дольше возился с этой хренью, больше всего интересного удалось узнать из их версии...
- Ещё была попытка от РГР для ниппонки, но там ниппонический шрифт основной бутером (две палитры совокупляются на одном холсте при 4bpp, так сделано в Оками на Wii и PS2, а в биллятьвингс с N64 веселятся вообще все 4). Можете самостоятельно написать инструмент для работы с подобными шрифтами. Ну или в тырнетиках найти, наверняка много подобных ниппонских версий было. Польский Гривер точно кое-что писал, но не помню чтобы куда выкладывал.
Ещё спасибо Dangaard'у за текстовое прохождение и расшифрованные подсказки для главной загадки Драйфилда, да...
2. PE2 весьма недружелюбна к отладчикам в существующих муляторах (мумуляторы кривые и официальные, что в железе), (возможно работает в Xebra, но не помню его наличия в той версии что в сети). То как разбирал это всё Гиена, по большей части, полегло на тагтиме и мало кто об этом что помнит, но волшебный пендель в нужном направлении был выдан именно им. После пришлось многое уточнять, в том числе и алгоритм распаковки трассировать, хорошо хоть основные шрифты в память грузились.
Не было практически НИКАКИХ ИНСТРУМЕНТОВ в тырнетиках, необходимых для этого проекта. CUE послал всех обращавшихся к нему сразу после написания утилит для PE1. Да и на испанском она была... Были только:
- Извлекалки MDEC от двух разных авторов, одна по сигнатурам заголовков для задников PE2, другая консольная и более гибкая для bss резидентовских вроде.
- Старый распаковщик с тагтима, который совершенно непонятно как работал, т.к. не было к нему никакого гида/гайда (это про "русский язык" -20лет/сейчас). Но вот после написания нового пакера, это таки стало понятно. лол.
- Пересобиралка дисков от CUE.
И всё вроде...
Проблемы:
- Находить указатели на тексты разбросанные по оверлеям (не знаю как они для PSX называются, но обычно их зовут так) в подобной ситуации веселье ещё то, там осталось много хаков.
- Диалоговый текст мало чем отличается от графики, а половина графики мало чем отличается от видео.
- Уровень с машинкой и вертолётиком у входа в башню это скриптовый ролик, такой же как и многие другие, разве что в нём сделали возможность немножко подвигать персонажа.
- Чудовищная тяга "ниппонских комсомольцев" делать исключения из казалось бы утверждённых правил для различных форматов и их нарезки по секторам.
- Они умудрились сделать подтипы в каждом из них, и ведь не всегда по одному. Хорошо хоть какие-то заголовки есть у всех... почти у всех...
Типа так: все кирпичи будут стандартными, но некоторые меньше, некоторые будут разбавляться огнеупорными вставками, а некоторые будут копиями стандартных, но зелёными и мы никому не скажем где они лежат, вернее скажем, но без отладчика вы об этом не узнаете... КЕК
3. Написание "искусственного идиота" для распознавания текстов и лингвистического анализа, для отличия I от l (глиф одинаковый) было признано избыточным. Так что те кто хочет дампы диалогов, а они вроде чем-то отличались в европейке и американке, могут заняться этим самостоятельно. Может мантра "Ок, гуголь" сработает?.. Для КАЖДОЙ версии нужно проделывать ОДИНАКОВЫЕ манипуляции многократно, например с составлением таблиц, около 120 раз (учитывая количество повторов может быть и меньше), если ВРУЧНУЮ это делать и совершенно не факт, что удастся избежать ошибок, приводящих к частичной нечитаемости завершающих предложений... Дампы остальных текстов, кроме тех, что валяются внутри в виде текстов (лол) тоже занятие весьма мазохистское. Ну и сделать полный пересобираемый дизасм не забудьте ещё, для каждой версии, чтобы всё и всегда вмещалось, перемещалось и пересчитывалось, да...
P.S: Инициатор и "вероятный переводчик" отказался от участия в проекте практически сразу после написания "условно-работающего" упаковщика, в связи с тем, что ковырялась именно европейка, а не вожделенная американка. У него было своё руководящее видение как разбираются форматы (может и в движки умеет) и пишутся инструменты. Переводом текстов пришлось заниматься (этот момент инициатором видится иначе) тоже Космо, параллельно с написанием инструментария. Я же лишь создавал "комфортные" условия постоянного ненавязчивого троллинга: Космо: У нас теперь есть распаковщик. Найди диалоговые указатели. Я: Нет ножек, в смысле упаковщика - нет мультиков, в смысле желания что-то искать. ... Космо: Я написал замечательную программу, она умеет делать вот это и вот это, вот так вот и вот так вот и вообще всё очень круто. Я: Я уроню твою замечательную программу в 4 клика.... Космо: Ха-ха, я же её тестил. "Отправка программы" Delay 5 сек. "Получение сообщения о падении" Космо: КАК? Как можно было догадаться так сделать? Я: Это первое, что пришло в голову. Я же не знал как оно должно работать... ... Космо: Вот, я сделалъ. Графический интерфейс, всяческие кнопочки и прочие рюшечки, всё распаковывается и отображается в окошечках, удобный поиск, можно наконец начинать переводить... Я: А можно тоже самое, но без всего вот этого вот, просто консольное с парой параметров, без извлечений и преобразования, но чтобы когда оно падает при встрече с чем-то незнакомым, оставался адрес этого места в текстовом файлике или окошке консоли? Космо: Эм... Ок. Я: Ага. Великолепно. Падает. Теперь нужно сделать пропуск данных вот с такими сигнатурами. На них почему-то никто не ссылается. Х.з. что это, но пираты эту гадость не трогали... Космо: Эм... Ок. Я: Ой. Какой ужаснах, тут так-то нет даже заголовка похоже, придумай что ли какой-нить хак чтобы и подобная хрень пропускалась?.. Космо: Эм... Ок. Я: Так этот стог вроде закончился, осталось ещё n штук. Ээээ... Но теперь надо чтобы вся та хрень которая находится и разбирается и та, что пропускается могла нарезаться на бинарные кусочки... и ещё добавить пару параметров, чтобы эти кусочки можно было обратно склеивать... Космо: Эм... Ок. Я: Хм. Не сошлось... Ну её нафиг. Космо: Эм... Чо? Я: Утро вечера мудренее, а ещё лучше какая нибудь другая, более благоприятная неделя... месяц... или год... ... Космо: Одни говорят,что это пума, другие, что это конь, а третьи - собака... Я: Это, [censored] аббревиатура, на русский наиболее адекватно переводится как НЁХ, придумай что-нибудь... ... И т.д. и т.п. Я: "Не скрестив пальцы, а сложив руки." Нет. Это нагло-мериканская "детская" идиома. Можно сравнить наверное с покерфейсом. Когда-то и "чувствовать себя не в своей тарелке" была чуждой и смешной. Я: Кстати "Физики шутят" и "Физики продолжают шутить" это переводная литературка с добавкой соцреализма.
Т.е. это было до нахождения и преодоления всяческих "комсомольских штучек" разбросанных в изрядном количестве для гайдзинов "добрейшими" представителями скварей на этой планете, кажется они в грёзу перешли этим же составом, та же чуждая здравому рассудку логика и любовь к отступлениям от как-бы принятых стандартов (или оставление первых вариантов вперемешку с последующими и вообще общая неряшливость) появилась во всех их ремейках зельдов. Ну и пакер из финалки в маске3д это да, было внезапно...
Трудности с которыми пришлось столкнуться, почти все присутствуют на стене, желающие давно могли ознакомиться. Были и где-то вовкантактике забавные картинки, но когда ушёл художник самое смешное, с пляшущими побитыми буковками потерялось.
Паразитка очень выматывающая и не факт, что какие забавные отличия не присутствуют в американке. Подозреваю, что её "большая стабильность" тоже миф и на PAL консолях профиль диззи будет прежним. Насчёт fps и необрезанности изображения в американке - это ж очевидный факт и никто с ним не спорит. + Перевод мог быть лучше, но родился таким, вполне себе в муках и с тентаклями. ++ За год до релиза этого перевода, китайцы перевели японскую версию.
+++ В далёкой-далёкой галактике... - Ссылка 2 - Ссылка 3 - Йогурт без даты! Сжечь их всех на колу! - К сожалению выловить их всех уже не удастся, таким образом Лос-Анджелес может стать вторым Нью-Йорком...
ЧАВО В: Зачем сделалъ? О: Проникся. Ссылка 4 (Ц) "какой-то" по-читатель творчества DiHalt'a.
В: А ну ка быстренько запилили мне версию на основе американки без русской графики, с МИСТОМ, БП, Хэллом, Рекаверями, Флинтом, Айей Бри, Майей и нормальным переводом, полуграмотные горе-переводчики. О: Нет. Хотите — делайте сами, кто ж вам запретит... только как-нибудь... сами... всё сами... Ссылка 5
Пара-пара-пам! Фьють. | 1052 08.05.2020 09:38:48 | Kosmo零, появилось очень простое решение зависания вашего перевода на PS2 Slim (Ссылка 1). Также я проверил ваш перевод через POPS и PS2PSXe (Ссылка 2). | Kosmo零 10.05.2020 01:08:01 | Прикольно. Хотя простым бы я его не назвал, но все же... | Vlad 07.11.2020 05:33:32 | Столкнулся с проблемой, очень хочется поиграть в последней русификации, но через ppsspp, т.к. это единственный адекватный эмулятор. Может вы сможете выложить готовые образы, чтобы без танцев с бубнами поиграть? | Kosmo零 07.11.2020 05:46:00 | Готовые образы чего? Я переводил игру для PS1, а ppsspp - это эмулятор PSP. У меня нет готовых образов для PSP. | 1052 09.11.2020 09:18:34 | Vlad, советую использовать ePSXe, он есть на ПК и на Андроид. Этот перевод для PSP можно найти тут: Ссылка 1. Но не уверен, будет ли он работать через PPSSPP. | Виктор 14.08.2021 07:58:18 | Насчет зависания на начальной записи, выяснил дело в скорости чтения диска у меня на эмуляторе была та же проблема, когда убрал ускоренной чтение и оригинальная скорость сд рома игра стала нормально работать | 1052 05.01.2022 12:08:49 | Kosmo零, я тут недавно сделал некоторые тесты вашего перевода, так вот, оказывается есть варианты, когда игра не зависает на "Лос Анджелес 2000..." и есть читы которые работают на вашем переводе. Подробнее тут: Ссылка 1. | Алексей 10.01.2023 09:09:58 | Здравствуйте. Есть вопрос насчет перепаковки PE2. Тулзы для распаковки игры я нашел, а вот как обратно их запаковать… В принципе по исходному коду можно будет восстановить логику запаковки, но вы ведь, скорее всего, чем-то уже воспользовались. Подскажите, пожалуйста, что вы использовали? Я бы хотел внести кое-какие изменения в бинарные файлы с логикой игры. | Kosmo零 10.01.2023 12:41:39 | Привет. Я свой компрессор делал как раз по логике работы распаковщика. Если нужен, пиши на почту zerolabs yandex ru. | Red 05.03.2023 12:02:10 | Не работает кольцо жизни, не дропается Ганблейд с Номера 9 в Драйфилде при прохождении режима Выживания с надетой в разгружку кольцом жизни. Это баг??? | Kosmo零 05.03.2023 12:09:16 | Не знаю, у меня все работало и дропалось. И ты первый, кто такое говорит. Может, перечитерил? | Red 05.03.2023 12:24:07 | ХЗ, на выживании напроходил так, чтобы можно было его купить, но заметил что дроп не работает с кольцом. | Red 05.03.2023 12:37:07 | Т.е. кольцо и доп. дроп работает только с момента нахождения в Мусоросжигателе после боя с боссом. | Kosmo零 05.03.2023 12:41:58 | Ну я особо не вникал во все тонкости игры (да-да, ой как я вру сейчас). Мне просто что-то там падало, я его экипировал и даже не задумывался, работает оно или нет. Возможно, все именно так и есть, как ты говоришь (даже в оригинале). Я просто не обращал внимание на подобное. | Red 05.03.2023 13:31:40 | Ды, забей. Меня память подвела. Просто в режимах с големами доп.дроп и не был предусмотрен на самом деле. А косяк в быстрых сейвах был на эмуляторе. | Igor 02.08.2023 11:38:03 | Спасибо за перевод! | Alexsand 18.10.2023 10:34:40 | Блин, спасибо тебе огромное за перевод, это моя любимая игра на ps1, благодаря тебе теперь могу с удовольствием в неë играть, успехов тебе | Kingsman 26.12.2023 03:40:57 | Играю на KingStation, игра огонь, огромное спасибо за проделанные труды!
Хотя местами перевод несколько формальный, типа "Получен(а,о)". Можно обойтись просто "Получено/Найдено". Иногда сложновато читается. Но огромное спасибо! | ZeroLabsFan 25.05.2024 15:19:34 | Лучший перевод! Такой вопрос, есть ли возможность перенести перевод в usa регион игры? Очень хочется пройти и эту версию тоже, сохранения, достижения подключить | Alexsand 26.05.2024 05:04:31 | Могли бы вы опубликовать на сайте реквизиты, чтобы вам можно было задонатить? О вас мало информации в интернете) | Kosmo零 26.05.2024 10:43:31 | Мне неохота возиться с NTSC версией. Если бы это можно было сделать на коленке за пару вечеров, я бы сделал, но это не так. Для PAL версии у меня найдены все нужные адреса и указатели, которые нужно предоставлять моим тулзам, для NTSC ни шиша не найдено. Это указатели на все системные тексты (названия предметов, описания, менюшки) и еще куча всякой хрени. Это положения координат букв со шрифтов. Кое-где там надо даже скопировать фрагмент байт из одного файла в другой, чтобы можно было перевести дату-место с заставки, а потом обратно перенести. Разумеется, сначала нужно найти тот фрагмент байт, который нужно копировать. Мне хватило всех этих ужасов на всю жизнь. Мне бы хотя бы Rogue Galaxy завершить наконец, а то восьмой год идет.
Alexsand, на счет реквизитов - я, в целом, не собираю донаты, но не против, если кто-то подарит мне игру из моего списка желаемого в Steam (такое уже было, только лучше подождать распродажи) или просто какой-нибудь предмет, который я потом продам на торговой площадке да куплю нужную игру. Мой код для добавления в стиме 11373854. | Kosmo零 26.05.2024 14:05:28 | Тот, кто отправил мне YS 8 и 9 в Steam, пожалуйста, прочитайте мое сообщение там же (вы, почему-то, указаны как оффлайн в списке друзей). Мало ли, может, принудительно надо зайти в систему. Мне надо вам кое-что сказать и предложить... ибо покупать игры без распродажи в Steam - это жуткая растрата денег. В данный момент я могу отменить подарки, вам вернут деньги за них либо на карту, либо на счет. Так-то Ys 8 на распродажах стоит 450 рублей, а 9 часть - 1к. Все еще можно исправить, пока подарок не принят мною. | Gabbas 21.07.2025 20:45:54 | Здарова, Я тут прохождение запилил PE 2=) C Вашим Переводом=) Ссылка 1 | weltall2 20.04.2026 13:52:31 | Привет! Обнаружил здесь: Ссылка 1 патч 60Hz для французской версии Parasite Eve 2. Возмножно ли по аналогии с этим патчем сделать 60Hz версию для этого перевода? Возможно это будет быстрее и проще, чем переносить перевод на NTSC версию. | Kosmo零 21.04.2026 00:06:02 | Привет. Да, я видел это, мне один испанец (мы с ним обсуждали эту тему) даже сконверил первый диск моего перевода, а второй должен я сам... но у меня руки не дошли еще. Там надо все звуковые файлы перенести из NTSC версии, чтобы со звуком все было норм.
А так да, я потестил первый диск, реально работает в полном экране, без черных полос, без отставания звука, без рассыпания картинки в кафе Парфенон и в 30 FPS. | weltall2 23.04.2026 13:58:08 | А это слишком сложно? Или просто нужно терпение? Могу попытаться помочь. Однажды я собрал твой перевод в однодисковую версию. Вроде в аське общение происходило. Не помню уже точно. | weltall2 23.04.2026 14:03:05 | Недавно ещё узнал о существовании рандомайзера для PE2. Жаль, что только для NTSC версии. Хотя, наверное, если бы и был для PAL, то с переводом вряд ли бы заработал. | Kosmo零 23.04.2026 22:12:04 | Я бы не сказал, что сложно, но повозиться придется. Я пока даже не начинал...
Мне известно, что испанец внес правки в исполняемый файл игры и заменил все звуковые файлы.
Исполняемый файл на обоих дисках одинаковый, так что тут нет проблем (почти). Со звуковыми сложнее, я в процессе перевода даже не ковырял их и не знаю, где и как именно хранится звук.
Поэтому, первым делом нужно распаковать до мельчайших частей мой перевод в оригинале и модифицированный испанцем образ, сравнить их, таким образом узнав, какие частицы в нем изменены. Это двумя уровнями ниже логики работы PE2 CDF repacker. Что делать со вторыми дисками после этого и так понятно.
Проблемы на горизонте: 1. Правильно ли испанец внес правки в исполняемый файл игры? Для этого перевода brill сделал персональное снятие либкрипта (не то, что универсальное или взятое у пиратов), испанец мог перенести в мою исполняшку другой код для снятия либкрипта (он же просто байты из французкой в мою перекопировал не разбираясь). Не конфликтуют ли методы обхода либкрипта между собой, если перенесены оба? 2. Правильно ли он заменил звук? Он это делал без репакеров, мягко говоря, просто тупо копируя фрагменты байт из одного образа в другой. Вдруг звуковые файлы имеют разные размеры, и в результате его замен что-то где-то налезло друг на друга, что еще не всплыло? 3. Если что-то где-то налезает друг на друга, то мои тулзы криво распакуют диск, так как они читают его строго по структуре архивов.
В целом, я и не против, если кто-то это сделает за меня, но тут надо хорошо разбираться в структуре PE2 и аккуратно все проверить из-за озвученных мною вопросов. Думаю, сначала надо все-таки мне хотя бы начать, может, оно и пойдет) | 1052 01.05.2026 22:58:20 | Kosmo零, так может вам будет проще напрямую связаться с французами тут (Ссылка 1) и попросить их сделать патч для английской версии игры. Ну а затем накатить поверх ваш перевод. Также есть вероятность, что они могут и сразу сделать патч для вашего перевода. | Kosmo零 02.05.2026 01:18:12 | Обычно, люди которые не делают очевидные вещи сразу, не сделают это и потом, да и особой надобности в этом пока нет. У меня есть прогресс.
На образ испанца я решил забить, не факт что он все правильно перенес просто копируя байты между образами. Уже распаковал французские версии до мельчайших частиц и определил, какие частицы там отличаются. Раскурил, что они сделали с исполняемым файлом, и это даже совпало с изменениями испанца, так что тут он красавчик. Остальные файлы пока изучаю.
А еще я читал их лог изменений, они два раза чинили зависания, с учетом того, что патч сделал для французской версии, есть вероятность, что что-то пойдет не так на европейской. Их исполняшки нехило так отличаются почему-то по адресам. |
|